欢迎来到优知文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
优知文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 优知文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译中语篇意识的培养成语的英译.ppt

    • 资源ID:498668       资源大小:417.50KB        全文页数:63页
    • 资源格式: PPT        下载积分:9金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    扫码关注公众号登录
    下载资源需要9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译中语篇意识的培养成语的英译.ppt

    1翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养21.学生课堂演示学生课堂演示2.Warm-up Exercises3.3.翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养4.课堂作业课堂作业5.课后作业课后作业CONTENTS3Students Presentation学生课后作业展示学生课后作业展示4 Students Presentation(3-6 students,Two for each paraof previous homework)5After PresentationAnalysis of Homework6 南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。里角逐争雄,一逞豪彦。Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages.Attracted by special appeal,a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis都会都会 to contend for the lead or to give play to their genius and virtues.7 从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟于此,在这块钟灵毓(yu)秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。Military commanders such as Sun Quan and Xie An;political leaders such as Hong Xiuquan and Dr.Sun Yat-sen;scientists like Zu Chongzhi,Ge Hong,Li Shizhen and Zheng He;men of letters such as Liu Xie,Xiao Tong,Cao Xueqin and Wu Jingzi;artists like Wang Xizhi,Gu Kaizhi,Xu Beihong and Fu Baosi;educators such as Tao Xingzhi;and architects like Yang Tingbao-all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled.8 The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas竞技场,舞台竞技场,舞台 in which to realize their aspirations.By virtue of their genius,vision,and sagacity睿智睿智,聪敏聪敏,these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to resplendent 辉煌的辉煌的 Chinese civilization.他们是中华民族的优秀儿女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他他们是中华民族的优秀儿女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。章。9Have a TryWarm-up Exercises101.1.漂亮只能为别人提供眼福漂亮只能为别人提供眼福,却不一定换到幸福。却不一定换到幸福。2.2.只要思想不滑坡,方法总比困难多!只要思想不滑坡,方法总比困难多!3.3.如果真诚是一种伤害如果真诚是一种伤害,请选择谎言请选择谎言;如果谎言是一种伤害,如果谎言是一种伤害,请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。4.4.眼前有了繁花,并不等于你手中有了鲜蜜。就算不快乐眼前有了繁花,并不等于你手中有了鲜蜜。就算不快乐也不要皱眉,因为你永远不知道谁会爱上你的笑容。也不要皱眉,因为你永远不知道谁会爱上你的笑容。111.Ones good looks can only feast the others eyes,but may not be certain to earn fortune by it.2.So long as you keep your mind alive,you would have more ways than difficulties.3.If empressement makes hurt,make a choice of lie;if lie hurts still,silence may help to heal;if silence hurts again,parting may tell how to gain.4.The flourishing in your eyes does not mean the golden eggs in your hands.Even you are unhappy,dont frown anyway,for you would never be aware that somebody around may be fond of your smiling way.12翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养Translation of Passages13CONTENTS1.段落主题意义翻译再现段落主题意义翻译再现2.段内衔接翻译段内衔接翻译3.篇章的语域与翻译篇章的语域与翻译14 段落主题意义的翻译再现段落主题意义的翻译再现 Trans of Main Idea Within Para.15 汉语段落汉语段落翻译成英语时翻译成英语时(英译汉也一样英译汉也一样),),除了要考虑每一句翻译得正确、纯正以外,除了要考虑每一句翻译得正确、纯正以外,还必须要考虑句子以外的段落主题性意义,还必须要考虑句子以外的段落主题性意义,句子之间的衔接,以及各句所描述的概念或句子之间的衔接,以及各句所描述的概念或命题的连贯性,否则,译文就会貌合神离,命题的连贯性,否则,译文就会貌合神离,无法传递原文段落的全部意义。无法传递原文段落的全部意义。16【例例1 1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门)【译文译文】Eyes wide open,I became immersed in thought.A multitude of faces danced randomly before my eyes,in my ears,a cacophony 刺耳的音调刺耳的音调 of voices fought to be heard.,suddenly,everything vanished,there was that little tap,tap,tapping again,coming from over by the window,as if someone was knocking at the door.17【例例1 1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门)【译文译文】Eyes wide open now,I became immersed in thought.A multitude of faces danced randomly before my eyes,whilst in my ears,a cacophony 刺耳的音调刺耳的音调 of voices fought to be heard.Then,suddenly,everything vanished,and there was that little tap,tap,tapping again,coming from over by the window,as if someone was knocking at the door.Rober Neather 译译18 茅盾先生茅盾先生1929年创作的散文年创作的散文叩门叩门。当时在。当时在日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这篇日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这篇散文抒发了作者的郁闷心情。散文抒发了作者的郁闷心情。Rober Neather根据英语的形合特征,不但根据英语的形合特征,不但添加了连接词添加了连接词“whilst”,准确地描述诸多往事涌准确地描述诸多往事涌上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用了了“now”、“then”等词语,展示原文中隐含等词语,展示原文中隐含的虚实时间关系,用的虚实时间关系,用“and”加强整个段落前后的加强整个段落前后的连贯性。连贯性。【AnalysisAnalysis】19【例例2 2】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。-胡适差不多先生20【译文译文】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人 One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr.Wang of East Street.The latter went in a hurry,but couldnt find the physician on East Street.Mr.Cha Buduo,lying on his sickbed,knew that a wrong person had been brought home.(To be continued)21【例例2 2】但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。But,with pain and worry,he could not afford to wait any longer.So he said to himself,“Luckily,Ve

    注意事项

    本文(翻译中语篇意识的培养成语的英译.ppt)为本站会员(王**)主动上传,优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库网,我们立即给予删除!

    收起
    展开