欢迎来到优知文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
优知文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 优知文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    06-07-B卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案.docx

    • 资源ID:1297841       资源大小:13.99KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    扫码关注公众号登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    06-07-B卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案.docx

    InterpretationTrainingTestPaperB(Tapescript)PartA(E-C)(50%)Directions:Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinEnglish.Eachpassageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoChinese.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):mveryhappythattheChineseProvincialTradeDelegationishereattendingtheopeningceremonyoftheUSScienceandTechnologyExhibition.MywarmestwelcomegoestoourChinesefriendsfromtheothersideoftheplanet.ThisexhibitionisadisplayofrecentHi-TechachievementsintheUnitedStates.PleasesharewithustheprideandjoywehavethatsomeofexhibitsaretheproductsfromsomeUS-Chinesejointventures.Althoughdisplaysoftheseexhibitsisproportionallyamerefraction,only5%ofalltheexhibits,itisneverthelessapromisingsignofourfuturecooperation.44Agoodbeginningishalfthebattle,“aswealwaysbelieveit.IwishmyChinesefriendsamostrewardingvisit.Passage2(25%):Informationtechnologiesarefundamentallytransformingtheworldinwhichpeoplelive,work,govern,andcommunicate.InthisglobalInformationRevolution,theaccelerateddevelopmentofinformationandcommunicationstechnologiesishavinganincreasingimpactonvirtuallyallaspectsofeconomicactivityandsocialstructures.Moreimportantly,thenatureoftechnologiesisshiftingfromanalogtodigital,wiredandfixedtowirelessandmobile,andfromseparatetransmissionsofvoice,data,textandimagetointeractivemultimedia.Thisworldofadvancedelectronicnetworkswillopenupanentirelynewdomainofpossibilityandprogress.PartB(CE)(50%)Directions:Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinChinese.Eachpassageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoEnglish.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本邦菜,特殊受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视黄浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目俯视全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。Passage2(25%);我们这次来是抱着主动参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方将来的发展目标和指导方针。中国历来非常重视发展与贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥主动作用。我们应当以长远的战略眼光谛视和处理双方关系,建立睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代潮流,有利于我们两国的根本利益,而且也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。2006-2007学年第1学期口译训练试题B参考答案(03英2,2007年1月)PartA(E-C)(50%)Directions:Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinEnglish.Eachpassageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoChinese.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):我很兴奋中国地方贸易代表团能来参与美国科技展览会。我一直自地球另一面的中国挚友们表示最热情的欢迎。本次展览会展出了美国近年来所取得的高科技成就,同时也是反映我国科技进步的一个窗口。有些展品是美中合资企业的产品,请各位与我们一起共享这种骄傲和欢乐。虽然这些展品数量微乎其微,仅占全部展品的5%,却表明白我们广袤的合作前景。我们始终认为,“良好的开端是胜利的一半我预祝中国挚友们在参观期间取得丰硕的成果。Passage2(25%):信息技术正在从根本上变更着世界,变更着人们的居住、工作、管理和交际方式。在这场全球信息革命中,信息技术和通信技术的加速发展正在对经济活动和社会结构的几乎全部方面产生越来越大的影响。更重要的是,技术的本质是将模拟技术转变为数字技术,将有线电信和固定电信转变为无线电信和移动电信,将互为独立的声音、资料、文字和图像传播方式转变为交互式的多媒体方式。这个先进的电子网络世界将开拓一个创新与发展的崭新天地。PartB(C-E)(50%)Directions:Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinChinese.Eachpassageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoEnglish.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):ShanghaiisChina,simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanotedhistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadiseforgourmets;itslocalcuisineenjoysparticularpopularityamongoverseasvisitors.ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Mountingtheobservationfloorandlookingaround,youwilladmiretheviewofthefamousBundlinedupwithadazzlingexhibitionofinternationalarchitectureacrosstheHuangpuRiverandthecharmingskylineofthecityinthedistance,takingdelightintheendlesssoothingvistasthatyou,llfinddifficulttoturnawayfrom.Passage2(25%):Wehavecomeherewiththepurposeofengagingactiveparticipation,broadeningcommonground,enhancingmutualtrustandstrengtheningcooperation,toexploretogetherwithyoutheobjectivesandguidelinesforthedevelopmentofourfuturerelations.Chinshasallalongattachedgreatimportancetothedevelopmentofitsrelationswithyourcountryandisinsupportofyourpositiveroleinregionalandinternationalaffairs.Weshouldapproachandhandleourbilateralrelationsfromalong-rangestrategicperspectiveandforgeagood-neighborlypartnershipofmutualtrust.Thisisnotonlyinconformitywiththetrendofthetimesandinthefundamentalinterestofthetwocountries,butalsofacilitatestheestablishmentofajustandrationalnewinternationalorderandtheadvancementoftheloftycauseofpeaceanddevelopmentofAsiaandtheworldatlarge.

    注意事项

    本文(06-07-B卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案.docx)为本站会员(王**)主动上传,优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库网,我们立即给予删除!

    收起
    展开