中英对照中华人民共和国船员条例(2023修订).docx
RegulationofthePeople'sRepublicofChinaonSeamen(2023Revision)DocumentNumber:OrderNo.764of(heStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAreaofLaw:Vessels1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-20-2023EffectiveDale:07-20-2023Status:Effective2020-2023AnnotationVersion2019-2020AnnotationVersion2017-2019AnnotationVersion2014-2017AnnotationVersion2013-2014AnnotationVersion2013-2013AnnotationVersion2007-2013AnnotationVersionRegulationofthePeople'sRepublicofChinaonSeamen(PromulgatedbytheOrderNo.494oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonApril14,2007;revisedforthefirstlimeinaccordancewiththeDecisionoftheStaleCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly18,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonDecember7,2013;andrevisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly29,2014;revisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch1,2017;revisedforthefifthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;revisedforthesixthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheState中华人民共和国船员条例(2007年4月14日中华人民共和国国务院令第494号公布根据2013年7月18日国务院关于废止和修改部分行政法规的决定第一次修订根据2013年12月7日国务院关于修改部分行政法规的决定第二次修订根据2014年7月29日国务院关于修改部分行政法规的决定第三次修订根据2017年3月1日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第四次修订根据2019年3月2Fl国务院关于修改部分行政法规的决定第五次修订根据2020年3月27日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第六次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第七次修订)CounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch27,2020;andrevisedfortheseventhtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChterIGeneralRulesArticle 1 ThisRegulationisformulatedforthepurposeofstrengtheningtheadministrationofseamen,improvingtheircaliber,safeguardingtheirlegalrightsandinterests,ensuringon-watertrafficsafetyandprotectingthewatersenvironment.Article 2 ThisRegulationappliestotheregistration,assumptionofoffice,trainingandprofessionalsecurityofseamenandtheprovisionofseamansen,icewithintheborderofthePeople'sRepublicofChina.Article 3 TheadministrativedepartmentoftransportationoftheStateCouncilshallbeinchargeoftheadministrationofseamenacrossthewholenation.Thestatemaritimeadministrativeorganshallberesponsibleforuniformlyimplementingtheadministrativeworkofseamen.ThemaritimeadministrativeorgansinchargeofthewaterareasunderIhejurisdictionoftheCentralGovernmentandthoseinchargeofotherwaterareas(hereinaftergenerallyreferredtoasmaritimeadministrativeorgans)shallberesponsiblefortheadministrationofseameninlightoftheir第一章总则第一条为了加强船员管理,提高船员素质,维护船员的合法权益,保障水上交通安全,保护水域环境,制定本条例。第二条中华人民共和国境内的船员注册、任职、培训、职业保障以及提供船员服务等活动,适用本条例。第三条国务院交通主管部门主管全国船员管理工作。国家海事管理机构依照本条例负责统一实施船员管理工作。负责管理中央管辖水域的海事管理机构和负责管理其他水域的地方海事管理机构(以下统称海事管理机构),依照各自职责具体负责船员管理工作。respectiveduties.ChapterIIRegistrationandQualificationsofSeamenArticle 4 ForthepurposesofthisRegulation,tseamen,meansthepersonnelwhohaveobtainedthecertificateofcompetencyforseameninaccordancewiththisRegulation,includingthemaster,officersandratings.“Master“asmentionedabovereferstothepersonnelwhohasacquiredthequalificationforholdingthepostofmasterinaccordancewiththeprovisionsofthisRegulationandisinchargeofandtakecommandofaship.“Officer“asmentionedaboveincludeschiefmate,secondmate,thirdmate,chiefengineer,secondengineer,thirdengineer,fourthengineerandcommunicationpersonnelwhohaveacquiredthequalificationsforholdingcorrespondingpostsinaccordancewiththisRegulation,andotherseniortechnicalpersonnelandmanagerialpersonnelwhoholdpostsonaship.“Rating“asmentionedabovereferstoaseamanotherthanmasterorofficer.Article 5 SeamenshallobtainthecorrespondingcertificateofcompetencyforseameninaccordancewiththisRegulation.第二章船员注册和任职资格第四条本条例所称船员,是指依照本条例的规定取得船员适任证书的人员,包括船长、高级船员、普通船员。本条例所称船长,是指依照本条例的规定取得船长任职资格,负责管理和指挥船舶的人员。本条例所称高级船员,是指依照本条例的规定取得相应任职资格的大副、二副、三副、轮机长、大管轮、二管轮、三管轮、通信人员以及其他在船舶上任职的高级技术或者管理人员。本条例所称普通船员,是指除船长、高级船员外的其他船员。第五条船员应当依照本条例的规定取得相应的船员适任证书。Whoeverappliesforthecertificateofcompetencyforseamen申请船员适任证书,应当具备下列条件:shallmeetthefollowingconditions:(1) Heorshehasattainedtheageof18orabove(aninternortraineeonboardhasattainedtheageof16orabove)andisundertheageof60whenapplyingforthefirsttime.(2) Heorshesatisfiesthehealthrequirementsforthepositionheorsheholds.(3) Heorshehasreceivedbasicsafetytrainingforseamen.Seamenparticipatinginnavigationalandengineeringwatchesshallalsohavereceivedcorrespondingtrainingoncompetencyforseamenandspecialtraining,haveobtainedthecorrespondingqualificationsforholdingtheseaman'spositions,andhavegoodperformanceandsafetyrecords.Aseamanofaninternationalnavigationvesselwhoappliesforthecertificateofcompetencyshallalsohavepassedtheprofessionalforeignlanguageproficiencylestforseamen.Article6Whoeverappliesforthecertificateofcompetencyforseamenmayfile