【中英文对照版】碳排放权交易管理暂行条例.docx
碳排放权交易管理暂行条例InterimRegulationontheAdministrationofCarbonEmissionTrading制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第775号公布日期:2024.01.25施行日期:2024.05.01效力位阶:行政法规法规类别:环保综合规定IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.775oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:01-25-2024EffectiveDate:05-01-20241.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:GeneralProvisionsonEnvironmentalProtection中华人民共和国国务院令OrderoftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina(No. 775)碳排放权交易管理暂行条 例已经2024年1月5日国 务院第23次常务会议通过, 现予公布,自2024年5月1 日起施行。总理李强2024年1月25日(第775号)TheInterimRegulationontheAdministrationofCarbonEmissionTrading,asadoptedatthe23rdexecutivemeetingoftheStateCouncilonJanuary5,2024,isherebyissuedandshallcomeintoforceonMay1,2024.Premier:LiQiangJanuary25,20241.lterim呻吧ionontheAdministrationofCarbon碳排放权交易管理暂行条例EmissionTradingArticle1ThisRegulationisdevelopedforthepurposesofregulatingthecarbonemissionstradingandrelatedactivities,strengtheningthecontrolovergreenhousegasemissions,activelyandsteadilypromotingachievingcarbondioxidepeakingandcarbonneutrality,promotinggreenandlow-carboneconomicandsocialdevelopment,andpromotingtheconstructionofecologicalcivilization.Article2ThisRegulationshallapplytocarbonemissionstradingandrelatedactivitiesinthenationalcarbonemissionstradingmarket.Article3Intheadministrationofcarbonemissionstradingandrelatedactivities,theleadershipoftheCommunistPartyofChinashallbeinsistedon,theline,principles,policiesanddecision-makingarrangementsofthePartyandthestateshallbeimplemented,theadaptationofgreenhousegasemissioncontroltoeconomicandsocialdevelopmentshallbeinsistedon,thecombinationofgovernmentguidanceandmarketregulationshallbeinsistedon,andtheprinciplesofopenness,fairnessandjusticeshallbefollowed.Thestateshallstrengtheninternationalcooperationandexchangesinthefieldofcarbonemissionstrading.第一条为了规范碳排 放权交易及相关活动,加强 对温室气体排放的控制,积 极稳妥推进碳达峰碳中和, 促进经济社会绿色低碳发 展,推进生态文明建设,制 定本条例。第二条本条例适用于 全国碳排放权交易市场的碳 排放权交易及相关活动。第三条碳排放权交易 及相关活动的管理,应当坚 持中国共产党的领导,贯彻 党和国家路线方针政策和决 策部署,坚持温室气体排放 控制与经济社会发展相适 应,坚持政府引导与市场调 节相结合,遵循公开、公 平、公正的原则。国家加强碳排放权交易领域 的国际合作与交流。第四条国务院生态环 境主管部门负责碳排放权交 易及相关活动的监督管理工 作。国务院有关部门按照职 责分工,负责碳排放权交易 及相关活动的有关监督管理 工作。Article4ThecompetentdepartmentofecologyandenvironmentoftheStateCouncilshallberesponsibleforthesupervisionandadministrationofcarbonemissionstradingandrelatedactivities.TherelevantdepartmentsoftheStateCouncilshall,inaccordancewiththedivisionofresponsibilities,beresponsibleforthesupervisionandadministrationofcarbonemissionstradingandrelatedactivities.Thecompetentdepartmentsofecologyandenvironmentofthelocalpeople,sgovernmentsshallberesponsibleforthesupervisionandadministrationofcarbonemissionstradingandrelatedactivitieswithintheirrespectiveadministrativeregions.Therelevantdepartmentsofthelocalpeople,sgovernmentsshall,inaccordancewiththedivisionofresponsibilities,beresponsibleforthesupervisionandadministrationofcarbonemissionstradingandrelatedactivitieswithintheirrespectiveadministrativeregions.Article5Thenationalcarbonemissionsregistrationinstitutionshall,inaccordancewiththerelevantprovisionsofthestate,beresponsiblefortheregistrationofcarbonemissionstradingproductsandprovideservicessuchastransactionsettlement.Thenationalcarbonemissionstradinginstitutionshall,inaccordancewithrelevantrulesofthestate,beresponsiblefororganizingcentralizedandunifiedcarbonemissionstrading.Feesforregistrationandtransactionsshallbereasonable,andthefeeitems,standardsandadministrativemeasuresshallbepublished.Thenationalcarbonemissionsregistrationinstitutionandthenationalcarbonemissionstradinginstitutionshall,inaccordancewiththerelevantrulesofthestate,improvetherelevantbusinessrulesandestablishasystemforriskpreventionandcontrolandinformationdisclosure.地方人民政府生态环境主管 部门负责本行政区域内碳排 放权交易及相关活动的监督 管理工作。地方人民政府有 关部门按照职责分工,负责 本行政区域内碳排放权交易 及相关活动的有关监督管理 工作。第五条全国碳排放权 注册登记机构按照国家有关 规定,负责碳排放权交易产 品登记,提供交易结算等服 务。全国碳排放权交易机构 按照国家有关规定,负责组 织开展碳排放权集中统一交 易。登记和交易的收费应当 合理,收费项目、收费标准 和管理办法应当向社会公 开。全国碳排放权注册登记机构 和全国碳排放权交易机构应 当按照国家有关规定,完善 相关业务规则,建立风险防 控和信息披露制度。国务院生态环境主管部门会 同国务院市场监督管理部 门、中国人民银行和国务院 银行业监督管理机构,对全 国碳排放权注册登记机构和 全国碳排放权交易机构进行ThecompetentdepartmentofecologyandenvironmentoftheStateCouncilshall,inconjunctionwiththemarketregulationdepartmentoftheStateCouncil,thePeople'sBankofChinaandthebankingregulatoryinstitutionoftheStateCouncil,conductsupervisionandadministrationofthenationalcarbonemissionsregistrationauthoritiesandthenationalcarbonemissionstradinginstitution,andstrengtheninformationsharingandcooperationinlawenforcement.Carbonemissionstradingshallbegraduallyintegratedintoaunifiedpublicresourcetradingplatformsystem.Article6ThetypesandindustryscopeofgreenhousegasescoveredbycarbonemissionstradingshallbestudiedandputforwardbythecompetentdepartmentofecologyandenvironmentoftheStateCouncilinconjunctionwiththerelevantdepartmentofdevelopmentandreformoftheStateCouncilandotherrelevantdepartmentsaccordingtothenationalgreenhousegasemissioncontrolobjectives,andbeimplementedafterbeingsubmittedt