中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx
1/23中华人民共和国档案法(2020修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期,2020.06.20Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressPromulgationDate:2020.06.20生效日期:2021.01.01EffectiveDate:2021.01.01时效性:现行有效ValidityStatus:valid文号:主席令第四十七号DocumentNo.:PresidentialDecreeNo.47中华人民共和国档案法ArchivesLawofthePeople'sRepublicofChina(Revisedin2020)主席令第四十七号PresidentialDecreeNo.47中华人民共和国档案法已TheArchivesLawofthePeople'sRepublicofChina,adopteduponrevisionatthe19thSessionoftheStandingCommitteeofthe由中华人民共和国第十三届全国人ThirteenthNationalPeople'sCongressonJune20,2020,ishereby民代表大会常务委员会第十九次会promulgated,effectiveJanuary1,2021.议于2020年6月20日修订通过,XiJinping现予公布,自2021年1月1日起PresidentofthePeople'sRepublicofChina施行。June20,2020中华人民共和国主席习近平ArchivesLawofthePeople'sRepublicofChina2020年6月20日(Adoptedatthe22ndSessionoftheStandingCommitteeoftheSixthNationalPeople'sCongressonSeptember511987;amendedforthefirsttimeaccordingtotheDecisiononRevisingtheArchives中华人民共和国档案法LawofthePeople'sRepublicofChinamadeatthe20thSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongress(1987年9月5日第六届全国onJuly5,1996;amendedforthesecondtimeaccordingtotheDecisiononRevisingTwelveLawsincludingtheForeignTrade人民代表大会常务委员会第二十二LawofthePeople'sRepublicofChinamadeatthe24thSessionof次会议通过根据1996年7月5日theStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeople'sCongressonNovember7,2016;andrevisedatthe19thSessionofthe第八届全国人民代表大会常务委员®WoltersKluwer威科先行Q法律信息库会第一十次会议美丁修攵中华StandingCommitteeoftheThirteenthNationalPeople'sCongressonJune20,2020)人民共和国档案法的决定第一次修正根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国对外贸易法等十二部法律的决定第二次修正2020年6月20日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议修订)第一章总则第一条 为了加强档案管理,规范档案收集、整理工作,有效保 护和利用档案,提高档案信息化建 设水平,推进国家治理体系和治理 能力现代化,为中国特色社会主义ChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisLawisenactedforthepurposesofstrengtheningarchivaladministration,standardizingarchivescollectionandarrangement,effectivelyprotectingandusingarchives,improvingthelevelofarchivalinformationconstruction,promotingthemodernizationofthenationalgovernancesystemandgovernancecapacityandservingthesocialistcausewithChinesecharacteristics.事业服务,制定本法。第二条从事档案收集、整理、保护、利用及其监督管理活动,适用本法。本法所称档案,是指过去和现在的机关、团体、企业事业单位和其他组织以及个人从事经济、政治、文化、社会、生态文明、军Article2ThisLawisapplicabletothecollection,arrangement,protectionanduseofarchivesaswellasthesupervisionandadministrationthereof.ForthepurposeofthisLaw,"archives"meanhistoricalrecordsinvariousforms,includingwritingsindifferentlanguages,pictures,diagrams,audio-visualrecordings,etc.,whosepreservationisofvaluetotheStateandsocietyandwhichhavebeenorarebeingdirectlyformedbyStateorgans,socialgroups,enterprises,publicinstitutions,otherorganizationsandindividualsintheireconomic,political,cultural,social,ecologicalcivilization,military,foreignaffairs,scientificandtechnologicalactivities.事、外事、科技等方面活动直接形成的对国家和社会具有保存价值的各种文字、图表、声像等不同形式的历史记录。第三条坚持中国共产党对档 案工作的领导。各级人民政府应当 加强档案工作,把档案事业纳入国 民经济和社会发展规划,将档案事 业发展经费列入政府预算,确保档 案事业发展与国民经济和社会发展水平相适应。Article3WeshouldupholdtheleadershipoftheCommunistPartyofChinaoverarchivalwork.Thepeople'sgovernmentsatvariouslevelsshallstrengthentheirarchivalwork,incorporatetheundertakingsofarchivesintotheplanforthenationaleconomicandsocialdevelopment,andincludethefundsrequiredforthedevelopmentofundertakingsofarchivesintothebudgetofthegovernment,inordertoensurethatthedevelopmentofundertakingsofarchivesissuitedtothelevelofthenationaleconomicandsocialdevelopment.第四条档案工作实行统一领导、分级管理的原则,维护档案完整与安全,便于社会各方面的利用。Article4Inarchivalwork,theprincipleofunifiedleadershipandadministrationatdifferentlevelsshallbepracticedinordertoensuretheintegrityandsafetyofarchivesandfacilitatetheirusebypeoplefromallsectorsofsociety.第五条 切国家机关、武装力量、政党、团体、企业事业单位和公民都有保护档案的义务,享有right to use them according to law.Article5AllStateorgans,armedforces,politicalparties,socialgroups,enterprises,publicinstitutionsandcitizensshallhavetheobligationtoprotectarchivesandenjoythe第六条国家鼓励和支持档案 科学研究和技术创新,促进科技成 果在档案收集、整理、保护、利用 等方面的转化和应用,推动档案科依法利用档案的权利。Article6TheStateencouragesandsupportsscientificresearchandtechnologicalinnovationinarchives,promotesthetransformationandapplicationofscientificandtechnologicalachievementsinthecollection,arrangement,protectionanduseofarchivesandpromotestheprogressofarchivalscienceandtechnology.TheStateadoptsmeasuresto技进步。国家采取措施,加强档案宣传 教育,增强全社会档案意识。国家鼓励和支持在档案领域开 展国际交流与合作。第七条国家鼓励社会力量参 与和支持档案事业的发展。对在档案收集、整理、保护、 利用等方面做出突出贡献的单位和 个人,按照国家有关规定给予表 彰、奖励。第二章档案机构及其职责第八条 国家档案主管部门主 管全国的档案工作,负责全国档案 事业的统筹规划和组织协调,建立 统一制度,实行监督和指导。县级以上地方档案主管部门主 管本行政区域内的档案工作,对本 行政区域内机关、团体、企业事业 单位和其他组织的档案工作实行监 督和指导。strengthenthepublicityandeducationregardingarchivesandtoraisetheawarenessofthewholesocietyabouttheimportanceofarchives.TheStateencouragesandsupportsinternationalexchangesandcooperationinthefieldofarchives.Article7TheStateencouragessocialsectorstoparticipateinandsupportthedevelopmentofarchivalundertakings.Entitiesandindividualsthathavem