韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx
《韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx(3页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、送湖南李正字归唐韩愈长沙入楚深,洞庭值秋晚。人随鸿雁少,江共兼葭远。历历余所经,悠悠子当返。孤游怀耿介,旅宿梦婉娩。风土稍殊音,鱼虾日异饭。亲交俱在此,谁与同息偃。注释李正字:名础,官秘书省正字。贞元十九年进士,元和初为秘书省正字。长沙入楚深:长沙在楚地的深部。因为周代楚国地盘广大,在长沙以北很远的地方都属于楚国。洞庭:洞庭湖。值:当。鸿雁少:相传北雁南飞至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鸿雁也少了。兼(jian)葭(jia):芦苇。历历:清清楚楚。悠悠:路途遥远貌。耿介:耿直。婉娩:依恋之情。稍:渐渐。日异饭:饭食也变样了、亲交:亲友,亲人。息偃(yan):休息。翻译长沙在楚地的深部,洞庭湖
2、这时正是深秋。断鸿零雁随着归人的南行愈来愈少,江边的芦苇却长得茂密邈远。你所走的这条路,记得清清楚楚都是我经过的,路途已经很远了,你也该回来了。你孤游远行省亲,为人正直,希望你路途平安,唾的香甜。随着南去的路远去,风土、方言方音、饭食也越来越不同了,吃的鱼虾越来越多。你的亲友都在河南,到长沙后同谁在一起生活呢。赏析这是一首浅白中涵深情、平直中寓奇崛的诗。首四句点明送友人的时间和地点。深秋的楚地景色,不禁令诗人浮想联翩,渺渺兮骤发思旧之愁怀。诗人曾在唐贞元十九年(803)遭贬南方,为阳山县令,后又曾徙掾江陵,对荆楚之地山川景物和风土人情都比较熟悉。所以,接着便有“历历余所经之叹。这个感叹,既兼有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 送湖南李正字归 韩愈 湖南 正字 注释 翻译 赏析