翻译技巧翻译方法.docx
《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(29页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、译技巧和译方法译方法:methodsoftransIation1 .直译Iiteraltranslation2 .意译freetranslation3 .异化aIienation4 .归化domestication1 .直译(Iiteraltranslation)指在译过程中按原文逐字逐句一对一的译.人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真.onecountry,twosystems一国两制ThethreereligionsandthenineschooIsofthought三教九流2 意译freetranslation;paraphrase)是指根据原文
2、的大意来译,不作逐字逐句的译区别于“直译.通常在译句子或词组或更大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.Don,tcrossthebridgetiIIyougettoit.不必过早地担忧.不必自寻烦恼Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Don,tIockthestabIedoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门.意译:亡羊补牢.直译和意译的区别1. 11,saSmokeFreeAre
3、a.直译:它是个自由吸烟区.意译:它是个无烟区.2. Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬.3. JohnwouIdnotcomeoutofhissheIIandtaIktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话.意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈.4. Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人.5. Hegotintotroublewhenhepaidhisbills
4、withrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦.意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.译原那么直译是根底,意译是补充直译不等于死译(deadtranslation):I .例:街道妇女应发动起来清扫卫生.WomenintheStreetshouIdbecalledontodosomecIeaning.II Inthestreet“shouIdberepIacedby“inthecommunityzz.2 .例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹.ShegotupearIy,wenttothetownandsawherPUblicfather.“Publicf
5、athershouIdbeufatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs.3 .1.:Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福.直译:StormsgatherwithoutwarninginnatureandbadIuckbefaIIsmenovernight.意译:TheweatherandhumanIifearebothunpredictable.有人说,译是带着镣铐跳舞CtranslationisIikedancinginfetters);还有人说,译像女人,忠实的不漂亮,漂
6、亮的不忠实.实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系.4 .异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容.保存的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化.异化是以源语文化(SOlIrCelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保存源语的异国情调.AlIroadsIeadtoRome.条条大道通罗马.归化译(domesticatingtranslation)与异化译(fOreignizingtransIation)是美国
7、学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的?译者的隐身?(TranSlatOrsInViSibility)一书中首次提出的.1 ,异化可以在语音层上出现.例如:baIIet译作“芭蕾舞Cigar译作“雪茄IaSer过去译成“莱塞,现译作“镭射、”激光2 .异化可以在词语层出现.例如:ucrocodiIetears译作”鳄鱼的眼泪anolivebranch,z译作橄榄枝usourgrapes译作酸葡萄thecoldWar译作“冷战等等.3 .异化可以在句子结构层次出现.4 .归化(domestication)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来译,尽可能地到达原文的意义和功能.例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法
