中国时政术语标准翻译英译(一).docx
《中国时政术语标准翻译英译(一).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国时政术语标准翻译英译(一).docx(53页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、一、政治领域1 .习近平新时代中国特色社会主义思想XiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra2 .中国梦theChineseDream3 .“两个一百年”奋斗目标theuTwoCentenaryngoals4 .第一个百年奋斗目标thefirstcentenarygoal5 .中国特色社会主义进入新时代SocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera.6 .中国共产党人的初心和使命theoriginalaspirationandthemissionofth
2、eCPC7 .中国特色社会主义道路thepathofsocialismwithChinesecharacteristics8 .新的历史特点的伟大斗争thegreatstrugglewithmanyhistoricalfeatures9 .党的建设新的伟大工程thegreatnewprojectofPartybuilding1。 .中国特色社会主义伟大事业thegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics11 .以人民为中心的发展思想thepeople-centeredphilosophyofdevelopment12 .“五位一体”总体布局t
3、heFive-sphereIntegratedPlan13 .“四个全面”战略布局theFour-prongedComprehensiveStrategy14 .“四个自信”theTourMattersofConfidence(Confidenceinthepath,theory,system,andcultureofsocialismwithChinesecharacteristics)15.中国方案theChineseApproach16 .新时代中国特色社会主义基本方略thebasicstrategyfordevelopingsocialismwithChinesecharacteris
4、ticsforanewera17 .党是最高政治领导力量ThePartyisthehighestforceforpoliticalleadership.18 .坚持党对一切工作的领导ensuringPartyleadershipoverallwork19 .稳中求进工作总基调theunderlyingprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability20 .新时代中国特色社会主义发展战略安排thestrategicvisionfordevelopingsocialismwithChinesecharacteristicsforanewera21
5、.全面建成小康社会buildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects22 .全面建成小康社会新的目标要求thegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects23 .全面建设社会主义现代化强国buildingagreatmodernsocialistcountryinallrespects24.“十三五”规划the13thFive-YearPlan25 .三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)ThreeToughBattles(preventingandd
6、efusingfinancialrisk,targetedpovertyalleviation,andpollutioncontrol)26 .全面深化改革comprehensivelydeepeningreform27 .国家治理体系和治理能力现代化themodernizationofChinassystemandcapacityforgovernance28 .深化党和国家机构改革deepeningthereformofPartyandStateinstitutions29 .顶层设计top-leveldesign30 .顶层设计和摸着石头过河的关系therelationshipbetwe
7、enTop-leveldesignandadvancingwithcaution31 .改革实干家anentrepreneurofreform32 .权力清单制度systemoflistsofgovernmentpowers33 .中国特色社会主义政治发展道路thesocialistpathofmakingpoliticaladvancewithChinesecharacteristics34 .人民当家作主peoplearethemastersofthecountry/runningofthecountrybythepeople35 .党的领导、人民当家作主、依法治国、有机统一theunit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 时政 术语 标准 翻译
