四级翻译部分考试习题题库.docx
《四级翻译部分考试习题题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译部分考试习题题库.docx(4页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、1 Yangko秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.ltisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,a
2、ndtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanternFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,thelearnerskeep
3、theirhealthbydancingYangkothewholeyear.2 TheGreatWall长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城一东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingth
4、eGreatWall,it,sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Menoftensay,HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman.Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecometheGreatWalluntiltheQinDynasty.However,thewallweseetoda
5、y,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.3 Dumplings饺子是深受中国人民喜爱的传统食品,相传为古代医圣张仲景发明,饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌民间有“好吃不过饺子的俗语中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。DumplingsareoneoftheChinese
6、peoplesfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint-ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:I)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandt
7、enderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There,sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChines
8、epeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.4 ChineseChopsticks中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等,与使用刀叉以及手抓的方式
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 部分 考试 习题 题库