公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx
《公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx(33页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、ICS01.080,10CCSA22B4404珠 海市地方标准DB4404/TXX.22023公共场所中文标识英文译写规范第2部分:文体旅游GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart2:Culture,tourismandsports(征求意见稿)(本草案完成时间:2023.11.15)在提交反馈意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。XXXX -XX-XX 发布XXXX-XX-XX实施珠海市市场监督管理局发布目次1,口12规范性引用文件13术语和定义14译写要求和方法1I1译写要求1I,译写方法2II译写方法示例3附录A(资料性)
2、文化场所和服务信息英文译法示例4A.2说明错误!未定义书签。附录B(资料性)旅游场所和服务信息英文译法示例16B.2说明错误!未定义书签。附录C(资料性)体育场所和服务信息英文译法示例21附录D(资料性)珠海文体赛事和活动英文译法示例错误!未定义书签。D.1说明错误!未定义书签。参考文献28言本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第2部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草.本文件是DB4404/TXX公共场所中文标识英文译写规范的第2部分。DB4404TXX已经发布了以下部分:第1部分:通则;一一第2部分:文体旅游:第3部分:医疗卫生;第4部分:产业园区。请注意本文件的某些内容可
3、能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外升局提出并归口。本文件起草单位:珠海市外升局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司等。本文件主要起草人:童嫂、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、方娜、崔真、姜超、王慧龄、张妍、胡蓉、谢庆立。公共场所中文标识英文译写规范第2部分:文体旅游1范围本文件规定了文化、旅游、体育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于珠海市文化旅游体育场所公共服务设旅上用于对外交往和服务的各类服务信息、旅游景点名称、文化场馆、体育场馆和国际文化、体育交流活动名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内
4、容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。文化旅游体育场所culturaIvenueandtouristsite,gymnasiumandstadium具有参观游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等
5、功能,具备相应文化旅游服务设施并提供相应文化旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。注1:文化旅游场所包括文化场所和旅游场所.文化场所包括博物馆(院),图书馆、影视剧院、会场展馆等相关文化机构.旅游场所包括面向公众开放以供游览的风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点,注2:体育场所指为满足体育竞赛、运动训练、体育教学、全民健身等活动需要而专门修的各类运动场(馆)的总称.4译写要求和方法d1译写要求4.1.1公共场所中文标识在GB/TIooOl.1中己
6、经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。4.1.2文化和旅游领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB4404TXX的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。4?译写方法4.2.1文化旅游场所名称4.2.1.1山译作MOUntain或Hill.己经习惯使用VOUnt的可继续沿用:山脉译作MOUntains。河译作River,湖译作Lake.4.2.1.2佛教的寺、庙译作TemPIe;道教的宫、观、庙译作DaOiStTemple,在特指某一宫、观、庙时,DaOiSt也可以省略;藏
7、传佛教寺庙译作LamaTemple;清真寺译作MOSqUe;教堂译作ChUrCho4.2.1.3佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Dagoba或Stupa04.2.1.4亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语拼音转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释的,亭、阁译作PaViliOn,楼译作ToWer,台译作TerraCe或Platformo4.2.1.5道、云道一般译作Trai1,如:景山道JingShanTrai1,香山云道XiangshanTrail。4.2.1.6动物园一般译作Zoo,植物园译作BOIaniCalGarden.4.2.1.7牌楼译作MemorialArchwayo4.2.1.8朝
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 文体 旅游