公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx
《公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx(23页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、ICS01.080.10CCSA22B4404珠海市地方标准DB4404/TXX.32023公共场所中文标识英文译写规范第3部分:医疗卫生GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart3:Healthandmedicine(征求意见稿)(本草案完成时间:2023.11.15)在提交反愤意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。XXXX -XX-XX 实施XXXX-XX-XX发布珠海市市场监督管理局发布目次前言II2规范性引用文件13术语和定义14译写要求和方法1I:医疗卫生机构名称.1I医疗服务信息2I医学专用名称2Id医疗卫生场所说明提
2、示、指示指令、警示警告和限令禁止信息3附录A(资料性)医疗卫生机构名称英文译法示例4A.I说明4A.2医疗卫生机构通用名称4A.3珠海市属医院名称6A.4珠海市其他医疗卫生机构名称7附录B(资料性)医疗卫生服务信息英文译法示例9B.2医院功能设施及服务信息9附录CC资料性)医院科室名称英文译法示例16C.1说明16C.2医院科室名称,.,.,_,.,-,-,-,-,16参考文献19*,-刖R本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是DB4404/TXX.3-2023公共场所中文标识英文译写规范的第3部分。DB4404TXX.3-20
3、23己经发布了以下部分:第1部分:通则:一一第2部分:文体旅游;-第3部分:医疗卫生;一一第4部分:产业园区。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外事局提出并归口。本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司等。本文件主要起草人:童馒、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、方娜、崔真、姜超、王慧龄,张妍、胡蓉、谢庆立。公共场所中文标识英文译写规范第3部分:医疗卫生1范围本部分规定了珠海地区医疗卫生场所标识语英语译写的相关术语和定义、翻译方法和书写要求等。本文件适用于珠海地区医疗卫生机构
4、名称、设施及功能信息、说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止等公共场所标识语的英语译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。21医疗卫生机构Healthcareandmedicalinstitutions以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成
5、的系统。4译写要求和方法41医疗卫生机构名称4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院般译作Sanatorium,也可译作COnVaIeSCentHospital;护理医院一般译作NUrSingHome.也可译作NUrSingHospitalo急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPreVention(CDC);社区卫生服务中心译作ComnIUnityHealthcareCenter;血液中心译作BlOOdCenter;卫生监督所译作HealthInspectio
6、nCenter-4.1.2医院的分院译作BranChHoSPita1,用Of连接所隶属的总院名称:也可采用总院名称,专名(+Branch)的译写方法,如:广东省中医院珠海医院GuangdongProvincialHospitalofChineseMedicine,Zhuhai(Branch)4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,将大学名称置于医院名称之后,中间用Of连接,或用,隔开。如:中山大学附属第五医院TheFifthAffiliatedHospitalofSunYat-senUniversity或TheFifthAffiliatedHospital,SunYat-senUnivers
7、ity-4.1.4医保定点医疗机构译作MedicalInsuranceDesignatedHospital或MedicalInsuranceDesignatedClinic;医保定点药房译作MediCalInsuranceDesignatedPharmacyo4.1.5医疗卫生机构名称中的专名和地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如:珠海上冲医院ZhuhaiShangchongHospital,珠海方华医院ZhuhaiFanghuaHospitalo对于医疗卫生机构己有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”的原则,采用其惯用译法,如:珠海九龙医院Zhuhai
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 医疗卫生