国际土木工程建筑承包合同(中英文对照).docx
《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照).docx(43页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)PART工GENERALCONDITIONS第一章总那么Dehnitionsandinterpretation定义和释义1.IntheContract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,以下词语应解释如下:(a)EmployermeansthepartynamedinPartIIwhowi
2、llemploytheContractorandthelegalsuccessorsintitletotheEmployerbutnot,exceptwiththeconsentoftheContractor*anyassigneeoftheEmployer,业主指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。(b)Contractormeansthepersonorpersons,firmorcompanywhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandincludestheContractorspersonal
3、representativessuccessorsandpermittedassigns承包人指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人0(C)“EngineermeanstheEngineerdesignatedassuchinPartII,orotherEngineerappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotifiedinwritingtotheContractortoactasEngineerforthepurposesoftheContractinplaceoftheEngineerdesignat
4、ed.工程师指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。(d)lEngineer,sRepresentative*meansanyresidentengineerorassistantoftheEngineeroranyclerkofworksappointedfromtimetotimebytheEmployerortheEngineertoperformthedutiessetforthinClause2hereof,whoseauthorityshallbenotifiedinwritingtotheContractorbytheE
5、ngineer.工程师代表指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。(e)“WorksshallincludebothPermanentWorksandTemporaryWorks,工程包括永久性工程和临建工程。(f)“ContractmeanstheConditionsofContract,specification,Drawings,pricedBillofQuantities.ScheduleofRatesandPrices,ifany.Tender*LetterofAcceptanceandt
6、heContractAgreement,ifcompleted.“合同指合同条款、技术标准、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。(g)ContractPrice*meansthesumnamedintheLetterofAcceptance,subjecttosuchadditionstheretoordeductionstherefromasmaybemadeundertheprovisionshereinaftercontained.合同价格指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。(hy4Constructional
7、Plant*meansallappliancesorthingsofwhatsoevernaturerequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorksbutdoesnotincludematerialsorotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.建筑设备指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不管任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一局部的材料或其他物品。TemporaryWorksmeansalltemporaryworksofever
8、ykindrequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorks.临建工程指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。(j)4TermanentWorksmeansthepermanentworkstobeexecutedandmaintainedinaccordancewiththeContract.“永久性工程指按合同将施工和维修的永久工程。(k)44SpecificationzmeansthespecificationreferredtointheTenderandanymodificationthereoforadditio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 土木工程 建筑 承包合同 中英文 对照