商务现场口译答案1-9单元.docx
《商务现场口译答案1-9单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译答案1-9单元.docx(34页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、UnitlPhraseInterpretingA1.torecoverfromthejetlag2.thoughtfularrangement3.hospitality4.souvenir5.accommodations6.toclaimbaggage7.toproceedthroughtheCustoms8.itinerary3.热情好客 4.纪念品 5.食宿9.farewellspeech1倒时差2.周到的安排10.toadjusttothetimedifference6.提取行李B1.为设宴洗尘5.久仰大名6.10.美好回忆7.进行海关检查2.向辞别欢送词7.赞美8.活动安排9.辞别词1
2、0.适应时差3.不远万里来到4.很荣幸8.回忆过去9.展望未来2. to bid farewell to.4. to be/feel honored.1.toholdabanquetinhonorof.3.tocomeallthewayto.5.1havelongbeenlkingforwardtomeetingyou.6.awelcomingaddress7.topaytributeto8.tolookback9.tolookahead10.happymemoryDistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgra
3、ciouswelcomingspeech.ChinaisoneoftheealiestcradlesOfcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.Iwishtosayagainthat1amsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.Iamdeeplygratefulfo
4、reverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.AsanAmericanmanagerofaSino-Amcricanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican,tsayo
5、urwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommon
6、groundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢送词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有时机重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城巾,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。作为在-家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大局部中国同行来得直率。我无法断言
7、我们美国的经营方式定在中国之上。毕竞各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。很快乐我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有时机就developmentandcooperation,joinhandswiththeOtherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!DistinguishedGuests
8、,LadiesandGentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们:Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.非常快乐能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 现场 口译 答案 单元