大学英语四级翻译宝典.pptx
《大学英语四级翻译宝典.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译宝典.pptx(66页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、大学英语四级翻译专项讲解四级翻译专项讲解一翻译的命题方向二翻译的题材三考查的重点四翻译的评分标准五汉译英的基本要求六翻译解题的基本步骤七翻译技巧八常见错误分析九案例解析一、翻译的命题方向段落汉译英段落长度:140160个汉字二、翻译的题材中国的历史、文化、经济、社会发展等待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释功夫(Kung Fu)武术(martial arts)大熊猫(giant panda)世界自然基金会(WWF)三、考查的重点对语言的整体运用能力汉语和英语的逻辑转换如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章四、翻译
2、的评分标准档次档次评判标准评判标准13-1513-15分分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。五、汉译英的基本要求忠实、通顺直译和意译六、翻译解题的基本步骤第
3、一步:通读所给汉语段落第二步:逐句进行分析翻译第三步:将译文与汉语原文进行对照检查第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯七、翻译技巧1.1.词的词的翻译翻译词的选择转换词性适当增词合理省词2.2.句的翻译句的翻译直译&意译拆译&合译换序译法转态译法灵活处理难词/句3.语篇的翻译4.其他技巧1. 1. 词的翻译- -词的选择【试题原句】【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复恢复。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO= =审批+恢复【参考译文】【参考译文】The examination and approval procedure wasnt prudently
4、restoredrestored until October, 2012.1. 1. 词的翻译- -词的选择【试题原句】【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括”补充说明了“太空探索计划的内容)。【参考译文】【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious ambitious space exploration program, which includes building a space
5、 station by 2020.1. 1. 词的翻译- -转换词性【试题原句】【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展发展最快的。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。【参考译文】【参考译文】The Internet community of China developsdevelops fastest al
6、l over the world.1. 1. 词的翻译- -转换词性【试题原句】【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着”补充说明了大熊猫的个体特征)。【参考译文】【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal withwith unique black and white fur.1. 1. 词的翻译- -转换词性【试题原句】【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩感恩、有责任心有责任心
7、和与人合作与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。【参考译文】【参考译文】Through reading, people can learn better how to be gratefulgra
8、teful, responsibleresponsible and cooperativecooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.1. 1. 词的翻译- - 适当增词【试题原句】【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。【参
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 宝典