大学英语四级翻译指南.pptx
《大学英语四级翻译指南.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译指南.pptx(59页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、翻译题型简介所占分值比例为15%考试时间30分钟翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字段落翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。段落翻译评分标准4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严
2、重语言错误。1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。段落翻译评分标准15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)段落翻译评分标准 10-12分:12分:有1个严重错句11分:有3处明显语言错句10分:有4处明显语言错误段落翻译评分标准 7-9分:9分:5个句子正确或基本正确8分:4个句子正确或基本正确7分:3个句子正确或基本正确段落翻译评分标准 4-
3、6分:6分:内容基本表达,有两个句子正确5分:一个句子正确4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错段落翻译评分标准 1-3分:3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少2分:严重错误多1分:严重错误极多0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据关键词“创作的翻译”,不给分。样题分析1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题)2010,China about have 420 million netizens.(X)2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。3.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识
4、、扩展视野。 There were about 420 million netizens in China in 2010. ()More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently.A recent survey shows that through traveling, many young people want to experience different culture, enrich knowledge and expand their horizon
5、.样题分析很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。【参考译文】Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The carefully-prepared Chinese food i
6、s tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for mans health, good cooks are always making efforts to maintain balance
7、between grains, meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.样题分析14分参考译文样题分析8分参考译文样题分析5分参考译文样题分析段落翻译解题步骤1.通读全段,理解原文,确定时态。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 19
8、61”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.段落翻译解题步骤:确定时态相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)【思路分析】句子主干部分为:“一位帝王发现了茶,并用来治病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。【参考译文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor m
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 指南
![提示](https://www.yzwku.com/images/bang_tan.gif)