2023年翻译资格:口译笔译分类词汇(一).docx
《2023年翻译资格:口译笔译分类词汇(一).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译资格:口译笔译分类词汇(一).docx(5页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、2023年翻译资格:口译笔译分类词汇(一)口译分类词汇一政治XX按保护价敞开收购粮食的政策apolicyofpurchasinggrainwithoutlimitationsatprotectiveprices把处理事与处理人结合起来integratethehandlingofcaseswiththehandlingofviolators把有限的资金用在刀刃上useourlimitedfundswheretheycanbeputtobestuse保持经济适度快速增长maintainanappropriaterapideconomicgrowth保监会theChinaInsuranceRegul
2、atoryCommission保证国家的长治久安guaranteeChinaslong-termstability保证社会公共需要guaranteesocialneeds保证这些项目如期建成并发挥效益ensurethattheseprojectsarecompletedaccordingtoscheduleandyieldeconomicreturns避免形成倒逼机制、欲罢不能Theuncompletedprojectscannotdragonandonandrequireexcessiveinvestment.不合法、不合理基金和收费项目illegalandunjustifiablefund
3、sandcharges不会导致货币过量发行WithOUtcausingoverissueofcurrency不进贝IJ退noprogresssimplymeansregression不良贷款non-performingloans不能搞赤字预算CannOtleaveadefIcitSupervision2财政日子将更加难过Wewillbeinfinancialstraits.财政收入占国内生产总值的比重theratioofrevenuetoGDP财政收支基本平衡的原则aprincipleofmaintainingabasicbalancebetweenrevenueandexpenditures
4、财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervisionoverthewholeprocessoffundallocationfromapplication,projectdeterminationandactualallocationtoreturnsoninvestment拆迁补偿费COnlPensationfordemolition产权划转和产权变动thetransferofandchangesinpropertyrightsofenterprises产销衔接状况theratioofsalestoproduction产业升级upgradeindustries长江流域的生态
5、掩体anecologicalshelteralongtheYangtzeRiverValley长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程thekeywaterprojectsattheThreeGorgesontheYangtzeRiverandatXiaolangdiontheYellowRiver长期国债long-termgovernmentbonds常务StandingCommitteemember车辆购置税暂行条例theInterimRegulationsontheTaxonVehiclePurchases成长型企业市场(指二板市场)growingenterprisemarket(GEM)城乡电
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 翻译 资格 口译 笔译 分类 词汇
