医学英语概述.ppt
《医学英语概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语概述.ppt(54页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、 “一个中心,两个基本点”词汇词汇阅读阅读翻译翻译(附)asthma, chronic disease, obesity,asthma, chronic disease, obesity,diabetes, coronary heart diseasediabetes, coronary heart disease(冠冠心病心病 )CarbohyCarbohydratedrate( (水合物;氢氧化物水合物;氢氧化物 ), ), protein, vitamin, protein, vitamin, calcium, mineral, salts, fatscalcium, mineral,
2、salts, fats 一、一、概述概述 医学英语是科技英语的一个分支,医学英语是科技英语的一个分支,其基本语法、词汇与公共英语是一致的,其基本语法、词汇与公共英语是一致的,具有特定的词汇结构体系、语法规则和具有特定的词汇结构体系、语法规则和文体结构。医学英语要求叙述严谨、词文体结构。医学英语要求叙述严谨、词汇涵义明确,因此具有一些有别于公共汇涵义明确,因此具有一些有别于公共英语的特殊性。英语的特殊性。1 1、拥有大量的拉丁语、希腊语来源的、拥有大量的拉丁语、希腊语来源的 专业专业词汇词汇,而且可以互相交叉应用。,而且可以互相交叉应用。 中文中文 拉丁语拉丁语 希腊语希腊语皮下的皮下的 sub
3、cutaneous hypodermic ,sbkjutenis ,hapd:mk肾上腺素肾上腺素 adrenalin(e) epinephrinedrenln,epnefrn 此外,医学英语还吸收了一些其它语种此外,医学英语还吸收了一些其它语种的词汇,如甲状腺肿(的词汇,如甲状腺肿(goitre gt(r)法语),流行性感冒(法语),流行性感冒(influenza ,nflenz意大利语),蚊(意大利语),蚊(mosquito西班牙语),西班牙语),人参人参(gingseng dnse日语日语)。 2 2、医学名词的复数、医学名词的复数(1)医学名词常用其外来复数()医学名词常用其外来复数(
4、the foreign plural)形)形式式 单数单数 词源词源 外来复数外来复数 变复数的方法变复数的方法axilla 腋窝腋窝 L axillae -a -aediagnosis 诊断诊断 GK diagnoses -is -esappendix 阑尾阑尾 L appendices -ix -icesbacterium 细菌细菌 L bacteria -um -aprotozoon 原生动物原生动物 GK protozoa -on -a医学名词常用其外来复数(医学名词常用其外来复数(the foreign plural)形式)形式 单数单数 词源词源 外来复数外来复数 变复数的方法变复
5、数的方法fundus 基底基底 L fundi -us -iedema 水肿水肿 L&GK edemata -ma -mataspecies 种类种类 L species 单复数同形单复数同形tempo 速度速度 Italian tempi -o -i 同一个词尾中,有些词可能仅有其同一个词尾中,有些词可能仅有其外来复数词尾,如外来复数词尾,如ovumova卵;有些卵;有些词 可 能 仅 有 英 文 正 规 复 数 , 如词 可 能 仅 有 英 文 正 规 复 数 , 如virusviruses病毒;很多词两者兼有,病毒;很多词两者兼有,如如fungusfungi,funguses真菌;有的词
6、真菌;有的词的外来复数与英文正规复数的意义不同的外来复数与英文正规复数的意义不同,如如antennaantennas天线,天线,antennae昆昆虫的触角虫的触角。(2 2)当一个名词常同时有外来复数)当一个名词常同时有外来复数与英文规则复数,外来复数在正式与英文规则复数,外来复数在正式文体中特别是科技用语中较常见,文体中特别是科技用语中较常见,而英文规则复数则在日常医学英语而英文规则复数则在日常医学英语中更常见。中更常见。(3)有些名词变复数时,词尾字母拼)有些名词变复数时,词尾字母拼 写发生变化写发生变化 如如 phalanxphalanges指指(趾趾)骨骨 faux fauces 咽
7、门咽门3、同一词汇,在医学英语与公共英语有、同一词汇,在医学英语与公共英语有 不同的涵义不同的涵义 cell (电池(电池细胞),细胞), tissue(薄绸(薄绸组织)组织) organ(风琴(风琴器官),器官),delivery(投递(投递分娩)分娩) digest(汇编(汇编消化),消化), sign (记号记号体征体征) tenderness(温柔(温柔触痛)触痛)4 4、语法、句法的特点、语法、句法的特点(1 1)叙述严谨,限制条件多。)叙述严谨,限制条件多。 Thus dilution ,by water, air or other media,which reduces the
8、number of pathogenic bacteria taken into the body below the minimal number necessary to infect, explains why infections and particularly those entering by respiratory tract, are less likely to be contracted in the open air than under conditions of overcrowding indoors. 参考译文:用水、空气或其它介参考译文:用水、空气或其它介质加
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语 概述
