原文、翻译及赏析.docx
《原文、翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《原文、翻译及赏析.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、原文、翻译及赏析原文、翻译及赏析原文、翻译及赏析1余忆童稚时,能张目对日,明察秋亳,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。受蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果真鹤也:昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而S鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐:定神细视,以丛草为林,以虫蚁为白,以土砾凸者为丘,凹者为型,神游其中,怡然自得。一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有硕大无期,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。译文及说明::佚名译
2、文我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最微小的东西。我望见细小的东西,肯定会去细致地视察它的纹理,因此常常能感受到超出事物本身的乐趣。熨天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗F1.把它们比作群鹤在空中飘舞,我心里这么想,那成千成百的蚊子果真都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。我又将几只蚊子留在未染色的帐子中,用烟渐渐地喷它们,让它们冲着烟雾边K边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果真像仙鹤在天空中鸣叫,我为这景象兴奋地拍手叫好。我常在土墙凹凸不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使H己和花台相平,全神贯注地视察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的
3、部分当做山谷,我安闲地在其中游玩,觉得特别安闲舒适。有一天,我望见两只小虫在草间相斗,蹲下来视察它们,爱好正深厚,突然有个极大的家伙,掀翻山乐倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。我那时年纪很小,正看得出神,不禁,呀,的一声惊叫起来。待到神情安定下来,捉住癞始蟆,鞭打了几十下,把它驱逐到别的院子里去了。说明余:我。忆:回忆,回想。稚:幼小,形容年龄小。张目:张大眼睛。对:面对,对者,朝。明察秋宅:形容视力好。秋卷,指鸟类到了秋天,重新生出来特别纤细的羽毛。后来用来比方最微小的事物。藐小之物:微小的东西。细:细致。纹理:花纹和条理。故:所以。物外:这里指超出事物本身。成:
4、像。私拟:我(把蚊子它)比作。拟,比。私,私自于:在。则:那么,就。或:有的。果:果真。项为之强(j语ng):脖颈为此而变得僵硬了。项:颈(jing),脖颈。强,通僵”,僵硬的意思。素帐:未染色的帐子。徐喷以烟:渐渐地用烟喷。徐:渐渐地。以:用。使:让。而:承接关系,这里可说明为便就。作:当做。观:景观。唳(Ii):鸟鸣。为之:因此。怡然:安适、开心的样子。然,的样子。以.为.:把.当作.o林:森林。砾:土块。壑:山沟。怡然自得:安适开心而又满意的样子。兴:兴致。硕大无朋:体积浩大的东西,极大地东西。盖:承接上文,表示缘由。这里有原来是的意思。虾(ha)蟆:蟾赊的通称。虾蟆,现写作始蟆”。为:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 原文 翻译 赏析
