岭南文化负载词的语用翻译策略.docx
《岭南文化负载词的语用翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《岭南文化负载词的语用翻译策略.docx(19页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、岭南文化负载词的语用翻译策略岭南文化负载词的语用翻译策略尹静衡阳师范学院外国语学院摘要:岭南文化是悠久绚丽的中华文化的有机组成部分。在岭南文化精品外译过程中,应当时文化特色间的翻译细致斟酌弁且形成统一的译本,才能达到更佳的传播效果。文章通过收集近现代的岭南文学作品、电影电视剧以及报刊杂忐中的岭南文化特色词,从微观的层面探究这些文化特色词翻译的语用策略。笔者认为译者应当在充分理解源语的基础上,动态顺应文化融合大语境,采纳异化加副文本为主,归化加副文本为辅的翻译策略,帮助岭南文化走向世界。关键词:岭南文化负载词;动态顺应;语用翻译策略;:作者简介:尹静,女,湖南衡东人,讲师,广东外语外贸高校翻译学
2、探讨中心访问学者,主要从事翻译理论与实践、传媒翻译以及中国文化对外译介探讨。收稿日期:2017-09-12PragmaticStrategiesoftheTrans1.ationof1.ingnanCu1.ture-1.oadedWordsPragmaticStrategiesoftheTrans1.ationof1.ingnanCu1.ture-1.oadedWordsYinJingCo1.1.egeofForeign1.anguages,HengyangNorma1.University;Abstract:1.ingnancu1.tureisacomponentpartof1.ong-st
3、andingandco1.orfu1.Chinesecu1.ture.Whentrans1.atingthoseworks,thecu1.ture-1.oadedwordsshou1.dbeconsideredcarefu1.Iywithunifiedtrans1.atedversionstoensurebettercommunication.Thisthesisaimstoexp1.orethepragmaticstrategiesofthetrans1.ationofthe1.ingnancu1.ture-1.oadedwordsfromthemicro1.eve1.byco1.Iecti
4、ngwordsfromcontemporaryandmodernworks,moviesandTVseries.Theauthorho1.dsthattrans1.atorsshou1.dadapttothetrendofcu1.tura1.integrationbasedonthecomp1.eteunderstandingofthesourcetext,andadoptforeignizationwithparatextsasamainwayanddomesticationwithparatextsassupp1.ementinordertopromote1.ingnancu1.tures
5、preada1.1.overthewor1.d.Keyword:1.ingnancu1.ture-1.oadedwords:dynamicadaptation;pragmatictrans1.ationstrategies;Received:2017-09-121.引言岭南是一个地理概念,从广义上讲,指五岭之南的广阔地区,也许相当于今日的广东省、广西省、海南省、香港和澳门地区。从狭义上讲,指两广地区,有时候也特地指处于岭南核心位置的珠三角地区。岭南文化的定义正如岭南的定义一样,不尽相同。岭南文化一书中认为,从文化哲学角度去界定,岭南文化就是一个标记者岭南人的本质力气发展水平的社会范畴,是岭南人
6、的本质力气对象化,岭南人社会实践的产物,岭南人活动方式的总和。在总体结构上,岭南文化可分为自然物质文化、社会生活文化、精神心理文化三个组成部分。纵观历史,不难发觉,历史上不断有移民迁入岭南,加强了岭南和中原地区的沟通。鸦片斗争之后,中国被迫打开国门,香港沦为英国殖民地,广州是第一批对外开放的五个港口之一。当时有大批的外国人进入广州地区经商、传教以及文化沟通,促进了岭南和国外的沟通。在经济和文化全球化的今日,各国之间的经济文化沟通日渐频繁,文化在国家综合实力中的地位也越来越重要,因此中国提出了中国文化走出去的战略。岭南文化是博大精深的中华文化中非常重要的组成部分,让岭南文化走出去毋席置疑是符合中
7、国文化战略思想,并且有助于提中学国在国际上综合实力的一大举措。翻译的跨文化、跨语言的本质,让其成为文化走出去战略的重要手段和方法。然而,笔者发觉有关岭南文化外译的探讨却并不多见。吴含分析了岭南特色公示语的译写须要考虑其感召功能,以目标受众为中心,交际效果为目的,实现目标受众与文本之间的深层互动,适时发挥它们文化承载功能与效用1172T76。仲伟合、左岩认为应建立产业周期意识和差异化发展战略,将岭南文化精品分为果木型苗圃型种子型冬藏型四种类型,在适合对外传播的前提下建立具有可操作性的筛选机制,推动岭南文化以及中国文化走出去2154T58。吴的探讨从微观的层面动身,探讨岭南特色公示语的译写。而仲的
8、探讨从宏观的层面动身,探讨岭南文化精品外译的战略定位。虽然该方面的期刊文章和专著屈指可数,但是从2012年起先已经胜利举办了两届岭南翻译与教学研讨会,其中都有将岭南文化相关翻译作为议题,2015年9月已胜利举办第三届岭南翻译与教学研讨会。由此可见,有关该方向的探讨得到了国内学者和专家们的关注。笔者将运用语用学和翻译学的相关学科学问和理论探讨岭南文化特色词的语用英译策略,为岭南文化精品的英译供应肯定的参照价值,促使岭南文化走出去。2.岭南文化负载词文化负载词和文化承载词是从cu1.ture1.oadcdword一词翻译而来,是标记某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 岭南 文化 负载 翻译 策略
