小说小妇人经典语录.docx
《小说小妇人经典语录.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小说小妇人经典语录.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、篇一:小归人“医对比与赏析小妇人三个译本的简要贯析内容简介:小妇人是由美国作家露易莎梅臭尔科特所著.一部以美国南北斗争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个一般家庭四个姐妹之间的生活琐不为E本的带有自传色调的家庭伦理小说。小说受到当时的大思想袤爱知生的影峋,强调了个人尊严与32立自律的观念:内容平实却细航,结构单纯而寓意深运.富有剧烈的感染力。小妇人是一本以女性角色为主,强调女权意识的半自传体小说。以平实清爽的笔调,为我们描绘了一幅福篇H嚓人的冢庭画面,一个个惟妙惟肖的人物形&,唉起入口内心对冢的那份归骐感。文中名点表现女性意识.古扬美妙品质。同时马高太太对孩子们的教化方式也值得冢长们学习。
2、小妇人的译本不下十种,这里我选择其中比较有代表性的三个译本中的几个精彩段落进行简要对比和赏析,从而领会翻译的技巧和趣味。例heremegrspartnerappeared,tofindher1.ookingmuchf1.ushedandratheragitated,shewasproud,andherpridewasusefu1.justthen,forithe1.pedherhidehermortification/anger,anddisgustatwhatshehadjustheard,(a1.cott2008:108译文这边.美格的舞伴过来了,看到她脸色蠢红,目神色颇为担心。听了刚才这
3、些话.她感到战屈耨又气又恶心。她的确很傲岸,那时也幸亏这样,地才没有发作。(王之光2000:771译文二:这时.陶格的招伴回来了,他惊异她发觉梅格脍色通红.心情激烈。刚才的那番闲言辞语使她感到羞辱和生气,多亏呢是一个天性傲岸的姑娘,自尊心极强,她克制着官己,没有当场发怒。(金小非2006:63)译文三s就在这时候.梅格的舞金来了,但只见梅格两藏通红,精神上整出很不宁的的样子。她是有意气的.是很爰风光的,因此她便谒力演自抑制着她适才吁到一番话后而感到的厌恶,生气和屈辱;因为她虽然是天真烂漫,*无端猜,但她对于那番同淡,当然不容不了解其意义的。(郑晓沧1932:chapter9:10)贯析:这三个
4、明本的翻译,铢如要选出一个易佳,我会选择其次个标本(by金小非,理由如下:其一,读来上口。译者把tofindher1.ookingmuchf1.ushedandratheragitated”深为”他惊异地发觉梅格,依色通红,心情港烈”,避循原文的对使.比较好。其二,i义明晰。在除文中,作者写meg“proud”是想表达她很好的克制了自己的生气,但浮文一译成她的确很像岸,那时也幸亏这样,她才没有发作“有些牵强。译文-:她这个小姑娘颇像一位冢庭主妇.帮助汉嫌把家里操持的井并有条,使出门好钱的人笈的舒适服。她从来不图回报,只想看有人爱她就满怠了。地度过消长而静默无同的日子,却从不感到以技和无聊,因为
5、在她的小世界里,到也是行想中的挚友,而且她天生就是劳琢自.(王之光2000:31)译文二:地是一个小小主妇型的小小姑娘儿,帮助黑海使家庭整齐安适.使工作的人归来的时候.可以有一个安排。她总是这样尽力做去,不望酬报,只要家人能高兴她便是7。地在家度的日子是宁聆而悠长.但她既不感劭独.亦不因之而懈怠.因为她的小天地里白有很多象的挚友.而她本性又似一个惯辛黝的或挂。(郑晓沧1932:ChaPter4:10)译文H:地是个典型的贤妻良母式的女孩,常常用汉加俄亥多活,把亥里翰埋得干干净净,让外出工作的人回冢能有个舒适的环境。Se从不考虑什么回报.只要大冢能浸她.她便别无他求。J静默地度过着悠长的日子,允
6、奋地耕标着,从不或到孤独和孤独。因为在她想像出来的小小世界里,有许很多多敬蝮的挚友,而她生性就像个小蜜蛀一样地勘劳。(金小非2006:28)货析:这段文字蛟简洁,翻译起来比较简活.因虻我认为三个版本都是胜利的。但从中可以学习到一些翻译技巧:首先是对名词前较为困雉的修饰词的必理O例如shewasahousewife1.y1.itt1.eCreatUre”这一句。王之光译为“姬这个小姑娘能像一位家庭主归”,郑晓沧译为“她是一个小小主归型的小小姑娘儿J金小非译为“她是个典型的贤嬖良母式的女孩”。三人都处理得很好,虽然不同的读者可能会做向不同的蹴泽,但是在语义传输上都可处到目的。其次是对比方怠敬的解泽
7、。专化O如“3hewasbynatureabusybee”一句。王之光译为“她天生就是分印册郑晓沧译为“她本性又似一个惯辛勃的蜜拄”.金小非降为“她生性肱烦个小容”一样地勤劳”。三种中亦均可。:daresayrbutnothingp1.easanteverdoeshappeninthisfami1.y,“saidmegrwhowasoutofsorts,wwegogrubbinga1.ongdayafterday,withoutabitofchange,andvery1.itt1.efun-wemightaswe1.1.beinatreadmi1.1.(Iouisamaya1.cott2008
8、:192)译文一:”或许吧,但这个家从来都没有什么好不,”心情不好的关格说,“我们日要一日地苦干,没有一点起色.好玩的事情如是没有。跟沪子拉.1E差不多展。“(王之光2000:126)译文二:”或许会吧。不过我门冢雉得有什么高生。“心情低落的梅格说,“我们一年累到头,生活却餐无改苦,照旧是单调乏味,这种生活简直是一种舫前。”(金小非2006:98)译文三;“我也这样说:但这个冢庭里竟没有乐意的事情发生过,“梅格说,她那天觉得凡里不适宜。“我们每天做苦工,没一点改变,又很少有一点儿乐趣。我)先不如往暗坊里去踏子。“(郑晓沧1932:Chapter1.5;1货析:三种译文亦是均可。论读起来的趣味性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 小说 小妇人 经典语录