从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择.docx
《从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、摘要;从语言顺应论视角来看,翻译这一聘文化传播活动本质上是译者对目的语的动态服i应选择过程。祖林奈和丹马都译小组的两部孙子兵法英译本.充分体现了深吉在译介稗格时为满意英语读者的阅须要.I股应文化语境的动态变更而采纳的特性化翻译策略。关键词:语言顺应论:孙子兵法:英译本:辞格;翻译策略中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1672-3104(2012)03?0135?05G孙子兵法不仅是一部宏大的兵学著作,内含丰富的人生哲理,而且在语言文学方面具有极高的美学价值。它具有词约意丰、朗朗上W的文学特点,其句式结构独特,内容言简意赅,带给读者阅读美感。该书几乎运用了先秦时期中国文学全部的辞格(最
2、典型的有比方、对偶和排比等),并且读起来酣畅得宜,自然妥当。但在孙子兵法英译历程中,很多译者仅仅视之为标准的军事争论文,为了迎合英语读者的理解须要,选择的也多以归化的翻译策略为主,最具代表性的就是流传最广的崔林奈(IiOne1.gi1.es)译本(1910年出版)。直至2002年,丹马翻译小组(denmatrans1.ationgroup.后文简称丹马)才在辞格的翻译策略方面作出显著性变更,他们选择以断句分行的散文体来译介源文,其至部分段落采纳的是散文韵体形式,以期再现该书的文学艺术价值.在李运兴教授看来,翻译时有五种处理文化成分的模式,即文化直入(go-aheadmode1.),即源语文化表
3、达形式干脆进入译文;文化融合(integrationmode1.),源语文化表达形式与目的语表达形式相融合,以一种新语言形式进入目的语;文化诠释(annotationmode1.),源语文化表达形式供应文化语境信息:文化归化(adap1.a1.ionmode1.),略去源语表达形式,代之以目的语表达形式,使得源语文化意义丢失;文化阻断(b1.ockmode1.),源语文化表达形式消逝,文化意义未进入目的语语篇”(123?124)。借鉴这五种模式,我们可以勾画出孙了兵法各英译本针对源文辞格所作出的翻译策略选择。比利时语用学家杰夫?维索尔伦(jcfVCrSChUCrCn)在语用学新解-书中提出了“
4、语言顺应论(IingUiStiCadaptationtheory),他以综观视角和适应论观点来理解语用学现象,深刻地阐释了文学翻译的策略选择。维索尔伦认为,人们之所以能在运用语言的过程中不断进行语言选择,缘由就在语音具有变异性(VariabiIity)、协1商性(negotiabi1.ity)和顺应性(adaptabi1.ity)2(59761).语言可供选择的一系列可能性即为变异性,而协商性指出高度敏捷的选择策略是人类对语言选择的基础。顺应性则是语言运用的核心,它使得语言运用者能够依据相关语境,从很多可能选项中作出协商性的语言选择,发挥出主体性,以满意交际对象的须要。文本意义的生成过程是语言
5、和语境互动的过程,不同的语境左右着语言的选择,并变更了语言符号的意义,而语言选择的目的则是为了保证交际的顺畅性。语言顺应论常用于指导对文学翻译的探讨,笔者拟尝试在该理论框架下,结合李运兴教授的文化成分处理模式的比较分析,以翟林奈和丹马两部译本为探讨对象,针对比方、对偶和排比这三种典型辞格,考察译者在翻译策略方面所作出的顺应性选择,最终揭示典籍英译活动中处理源文辞格的译介规律和原则。收稿日期:2012?03?18基金项H:湖南省社科基地托付项H(2010jd03h中南高校科学探讨基金人文社科杰出青年人才专项资助项目“翻译本体探讨”作者简介:屠国元(1964?),男,浙江宁波人,中南高校外国语学院
6、教授,博!生导师,主要探讨方向:翻译理论与实践;吴陟(1976?),女,湖南长沙人,中南高校外国语学院讲师,博士探讨生,主要探讨方向:翻译理论与实践.一、两译本在比方上的顺应性选择比方是增加文章形象性最常用、最rr效的修辞方法。它可以将生动、具体的形象诉诸视觉、听觉、嗅觉和味觉,增加读者对文章的形象感。孙子兵法中妙喻迭出,句句精密,曾被认为“庄了妙于用虚,左传妙于用实,兼之者孙子之论兵也”。丹马在导言?应用孙子兵法中写道:“孙子兵法松散地组建起一套视察结论和模式,却极少探讨它们之间的联系。孙子没有通过逻辑实证来形成其学说,而是采纳类比(ana1.ogy)和隐喻(metaphor)。”3(xix
7、)明显,丹马已经意识到比方辞格可以使得争论透辟晓畅,也止概念呈现得爽利俊洁。随后,让我们比较一下崔林奈译本与丹马译本是如何就“势”这一核心概念来译介困难微妙的比方辞格的。G势篇中“任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则上,【员1则行。故善战人之势,如转木石于千仞之山者,势也。“一段中,孙子所指的“任势”即为“造势”一一造成有利的主动态势。他以木石“可方可圆、方铮圆动”来比方“造势”的诀窍一一驾驭规律,因势利导,其关键在于驾驭和运用好军队,因敌变更地运用战略战术。作战指挥假如能够做到机动被捷,就慑将沉重的圆石从高山上滚卜.,用力小,却战果丰。此后,他乂淡到“激水之疾,至于漂石
8、者,势也:埼鸟之疾,至于毁折者,节也。是故善故者,其势险,其节短。势如矿弩,节如发机”。其今意是:“激流的快速奔泻,以至F冲走石块,这就是势啊;猛烈的鹰鹤搏击小鸟,以至于猎物毁骨折羽,这就是节呀。所以擅长指挥作战的将帅,他所造成的势是险峻的,突击行动季节奏短促而猛烈。势,就像拉满的弓弩;节犹如扣动替机。”这段文字生动地表现出“势”和“节”的文化意殖,而巨石、激流、雄鹰、强弩这样一些力与美的形象突出了斗争要素“势”与“节”的重要意义。因此,在阐述“势”这一抽象的军事学概念时,孙子摒弃了干脆采纳文字定义的方法,而是化抽象为形象,变深邃为平易通过间接的比方(“转木石”“激水”“矿弩”),犹如绘画般描
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孙子兵法 语言 顺应 翻译 策略 选择