伯兮原文翻译及赏析.docx
《伯兮原文翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《伯兮原文翻译及赏析.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、伯兮原文翻译及赏析伯兮原文翻译及赏析(2篇)伯兮原文翻译及赏析1伯兮原文:伯兮揭兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!其雨其雨,果杲出口。愿者思伯,甘心首疾。焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心海。翻译:译文我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我难过病恢恢。说明何伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。揭(qi。切):英武高大。日桀:同“杰。电殳(shu
2、书):占兵器,杖类。长丈二无刃。E1.商沐:妇女润发的油脂。(3适(叫:悦。Q1.杲(gao):光明的样子。谖(xuan)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。团背:屋子北面。(3癖(mi妹):忧思成病。赏析:斗争会破坏许多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活。军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惊中了。她们的怀念不是一般的怀念,那恒久是充溢担心和忧虑的。等待出征的丈夫W1.来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容。然而斗争又总是不行避开的。不管一场正在进行的斗争其必要性如何、能否被评判为“正义,从事这场斗争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲。国家给
3、军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人一一尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及FI身的苦痛都是有价值有意义的。因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而傲慢一一这傲慢来日国家、来H群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧一一这种心情来自个人的内心。伯兮就是典型的这种诗篇。诗一开篇,读者看到一个女子用骄傲的口吻在描述她的丈夫。伯本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼(所以译作大哥),口气中带着亲切感。一一现代的歌谣还常见这种情形。这位丈夫值得傲慢的地方在于:一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他特别英勇,充
4、当了君王的先锋(由此看伯身份,当是贵族阶层中的武士)。而傲慢的来源,主要唯恐是在后一点上。假如“伯”虽然长得高大英武,在斗争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。一一其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立推断的实力的。转入其次堂,写自从丈夫出征,妻子在家就不再装扮自己了,任由头发一一女性身体最富装饰性的部分一一零乱得像一蓬草。这后来成为中国古代情诗最典型的表达方法,如“自君之出矣,明镜喑不治”(徐干室思),终日恢恨倦梳裹”(柳永定风波),“起来慵自梳头”(李清照凤凰台上忆吹箫)等等,数不胜数。这是以对女性的漂亮的短暂性的毁坏,表明她对异性的封闭,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 原文 翻译 赏析
