浅析文化意识与翻译.docx
《浅析文化意识与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析文化意识与翻译.docx(8页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、浅析文化意识与翻译论文摘要:本文用述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基藕。本文认为:翻译者应有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。1、弓I言文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。它要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格,译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有
2、一定的了解。2、语言是文化的载体,翻译时必须具备文化意识语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。德国语言学家洪堡特(WiIheIn1.vonHumbo1.dt)早就指出:语言是自我的表达,也是文化的反映。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念。语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有时即便对某个成语典故的文化含义有所了解,但是如果在翻译中不能根据语境灵活处理,
3、也有可能达不到“传真”的效果。比如“adoginthemanger常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。例一:1.etmehavetheskatesoYoudon,tknowhowtoskate,Don,tbeadoginthemangero译文:把泳鞋给我,你不会滑泳,不要狗占马槽。(此句中Dontbeadogintheman-ger译成不要占着茅坑不拉屎”为妥。)例二:Thereyouarethedoginthemanger!Youwon,t1.ethimdiscussyouraffairs,andyouareannoyedwhenheta1.ksabouthisown
4、o译文:你狗占马槽于你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。(此句中Thereyouarethedoginthemanger译为“你不干还不让别人干!”才达意。)语言中的文化差异还表现在宗教信仰上。英汉两个民族的宗教信仰不同,英美人信奉基督教,中国人信奉儒教、道教和佛教,这是众所周知的,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化圣经在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如HaWkeS把红楼梦中的“阿弥陀佛”竟然译成“Godb1
5、.essmysou1.O,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的God”取代。再比如说,基督教和中国的教虽然都有魔王,但前者的魔王是“撒旦”,后者的魔王则是“阎(罗)王”;虽然都有地狱,但前者有“地狱的最底层”,而后者则有“十八(层)地狱”一这些都是混淆不得的。然而,在我国的翻译文字中,我们又不时可以见到这种宗教概念“错位”的现象。例如:ThetwogiganticNegroesthatnow1.aidho1.
6、dofTorn,withfiendishexu1.tationintheirfaces,mighthaveformednounaptpersonificationofpowersofdarknesso译文:这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,脸上流露出魔鬼般的喜悦神色(那模样活像是阎罗王再世)。把基督教的魔鬼撤旦,改换成佛教、也是中国冥界的主管阎罗王,这种“张冠李戴”的结果,势必使不明真相的读者陷人迷误,使明白真相的读者感到困惑。语言中的文化差异,不仅表现在宗教信仰上,而且渗透在文化的各个领域,包括千差万别的历史背景传统观念、风俗习惯,以及迥异的语言表达方式。以扎克斯的短篇小说父亲失约为例。
7、故事中的笠父亲”是个美国人,年轻时去丹麦旅游爱上了一个丹麦姑娘。由于双方的家人坚决反对这起亲事,美国人只得回国筹措资金。资金筹足后,他给情人写了个约会日期:12/11/1973。等他1973年12月11日去赴约时,不仅没见到自己的恋人,而且获悉她两周前嫁给了别人。故事中的儿子破解了这个谜:父亲写的那个日期在美国是“12月11日”,在丹麦等欧洲国家却是11月12日”!于是,父亲恍然大悟:原来他的情人去赴约了,因为没见到他才决定嫁给别人的!显然,这位父亲当初给情人写日期时,全然没有想到美国和丹麦的日期会有两种写法,也就是说,他是吃了没有文化意识的亏。这个故事给翻译带来的启示是:译者必须具有文化意识
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 文化 意识 翻译