主要翻译流派.docx
《主要翻译流派.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《主要翻译流派.docx(18页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、主要翻译理论流派在两千多年的中外翻译史上,有很多闻名的译者在艰辛的翻译工作中总结阅历,阐发观点,不断探讨,深化相识,形成了家之言,或洋洋大观,或疏疏片语,不乏真知灼见,从某一个角度揭示了翻译活动的特点与规律,形成r我们今日探诃翻译,从事翻译实践的珍员财宝。在中国,有明确记载的翻译活动最早可以追溯到周代。之后,公元六十五年前佛教传入我国,佛经翻译历时千我,东汉起先,魏晋发展,唐代极盛,北宋式微,元后尾声。期间,涌现出了大批卓越的翻译大家,如支谦、道安、鸠摩罗什、彦琮、玄奘等,其译论涉及译文的文质之辩,胡汉语言对比及翻译中的变通,理解原文和表达中存在的困难,文体风格的全要性,音译的原则等等。明末清
2、初,外国传教士与我国的文人学士合作翻译了很多科技书籍,积累了丰富的阅历。八四零年鸦片斗争后,翻译渐渐成r众多爱国志士抵挡外海的利器,林则徐、严复、林纾等引进引译了大量军事、社科、文学材料,严复创建了“达旨”的译法,林纾则强调主观感情的投入和与原作人物心灵交汇的重要性。五四运动后,鲁迅林语堂等大量翻译国外作品,停迅认为:“凡是翻译,必需兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿J(陈雷康2000:299)他还认为“欧化”“洋气”可以输入新的表现手法,林语堂总结J翻译的三条标准:忠实、通厥、美。新中国建立后,翻译事业得到正视,进一步发展,傅雷提出了“神似说”,钱钟书则提出了“化境说”,丰
3、富了译坛。在西方,对圣经的翻译也形成一次早期的翻译高潮,这和我国的佛经翻译高潮非常相像,都是由宗教经典翻译所形成的翻译高潮。宗教文本的神圣性和神奇性使得译者琲以摆脱“字对字翻洋”和“意对意翻译”的反坦争辩。西方翻译理论体系主要是由两条线构成:文艺学翻译理论路途和语言学翻译理论路途。前者认为,翻译是一种文学艺术,酣译的重点是进行文学再创作,原作的文学特色必需受到重视,洋文要符合译语的规范,译者要具备相应的文学天赋:后者关注的是语言,它将翻译和语义、语法功能、语言结构特征等结合起来,目的是要产生个与原文对等的洋语文本。(谭敬喜2001:6)西方文艺学派翻译理论家多关切经典文献和文学作品的翻译,他们
4、争辩的核心是字对字译和意对速译或直译与速译孰是孰非的问题,他们讲究译文的风格和文学性,要求译音具仃文学天赋,认为翻洋是艺术,重点是进行艺术的再创建。古取马翻译家在对待如何处理被折服的希腊帝国的文化和文学作品时,基本上都将原作置于较低的地位,实行比较自由的翻译方法。西塞罗(CiCerO)提出Z“说明员”与“演说家”的翻译方法,认为重耍的是传达原作的意义和精神.而非形式,文学翻译就是一种再创作。贺拉斯(Horatius)把希腊文化看成是公共财产,主见对它们进行改编、占有。他说忠实原作的译者不会逐字死译,这反映出他意译、活译的翻译观点.昆体良(Quinti1.ianus)则提出了译作要和原作竞赛的“
5、竞赛论”,认为翻译是创作,译作要和原作搏斗、竞费,力争超出原作。在G圣经文本的翻译中,译论家们争辩的焦点是应当面对原文,去死扣原文,还是面对读者,多用意译。哲罗姆(SI.Jerome)提出了文学用意译,圣经用直译,不逐字对译的观点。认为文学翻译中译者可以加入自己的风格特点,使洋作象原作一样美丽。马丁.路德(Martin1.UIher)在翻译圣经B中采纳/通俗、明白、为大众所接受的原则,注意运用民众的语言来融译G圣经。他认为译者要敬重原文,深化原文的精神本质,只有意洋才能将它再现。十六世纪法国翻译家埃迪安多雷(EtienneDo1.eD在论如何精彩的翻译3中对译者提出了五条基本原则:完全理解原作
6、:通晓两种语言;避开字字对译:语言通俗易惯:译文与原文效果相当。I七、卜八世纪英国出现了两位细译家约翰.德莱顿(JohnDoden)和泰特勒(.F.Tyt1.er),德莱顿提出了翻译的三分法,即他把翻译的方法分为逐字译(metaphrase),意译(paraphrase)和拟作(imitation)*他认为翻译是艺术,译者必须要考虑读者,也要确定听从原作的意思。他本人认为意译是较好的翻译方法。泰特勒则提出了翻译的三原则:译作要完全传递原作的思想:译作的风格和手法耍和原作一样:译作应具有原作的流畅.进入二十世纪,文艺学派的翻译理论进一步发展。意大利美学家克罗齐(B.Croce)认为魏许必须要再创
7、建,和文学翻译不能太自由,专业翻译不能太拘谦的观点。英国语言学家、酣译理论家西奥多.萨瓦里(TheOdoreHoraceSavory)把翻译分为四类:完备翻译perfecttrans1.ation),恰切翻译(adequatetrans1.ation)-综合翻译(compositetrans1.ation)和应用翻译(trans1.ationof1.earned,scientific,technica1.andpractica1.matter)-完备翻译是指布告通知类单纯传递信息的翻译:恰切翻译指不考虑形式,质在传递内容的翻译:综合翻译是指既要重形式又要重内容的翻译:应用翻译中内容远远赛过形式
8、。捷克翻译理论家吉利列维认为文学翻译是艺术,须要译者运用自己的特性进行再创作,译文要像原文一样有感染力,使译文供应应读者应有的学问、才智和艺术审美享受.他进而提出了错觉”理论,即文学作品的翻译要让读者产生一种像是在阅读原作一样的感觉。苏联的卡什金1955年在为现实主义翻译而奋斗一文中提出了“现实主义翻译”的说法,认为洋者要忠于原作者、忠于读者和忠于现实,也就是翻注要努力再现原作所反映的现实,译者要领悟到原作语言文字背后所要表达的思想、事物、现象等。纵观二十世纪前的翻译史,宗教文本翻译和世俗文学翻译占据f中外翻译家的大部分时间,其译论也主要由之而发,其共同特点是原文被奉为至尊,译者只是“带着脚镣
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 主要 翻译 流派