“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx
《“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx(10页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、W三传统的翻译方法相关论文只Hl绕欢译,或洋之争,而奈达从圣经K酬洋提出功施时等即改青同等反核.“功健对等”线译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的资的窃译方法.它既有深原的理论批础,也有丰富的实践葩础,对翻评理论的进一步完善是一大货fct关键诃功能对等;奈达翻Vh英语论文范文尤金A奈达博上是国方语言?翎译理论学诋的代表人物之-.在他的学术生坯中.从小过语肯学、谙义学、人类学、通讯工程学等方面的探讨还从事过圣经的翱语工作,希通多国文字,调在过】00多种谙吉.岭过五十多年的翻诉实践与理论探讨,取汨了丰硕的成果,至今他已发衣了40多部专著、250余篇论文。“自八十年头初奈达的理论介绍入
2、中国以泵.到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早.G多、影响被大的理讫.他把信息论与符号学引进了翻洋理电提出了动态对等.的期评标准;把现代iff台学的豉新探i寸成果应用到髭评理论中来;依评史匕第一个把社会效益(读者反庖序则纳入Ht洋标准之中,尤其是他的动态对等理论,一早打破中国传统评论中胖态分析翻评标准的处面,提出了开放式的译理论原则,为我们建立新的理论校式找到了正确的方向,奈达在中国译界占据特别雨要的抱位.”“奈达的理论贡献主要在于他帮助创建了种新姿态对待不同语?T和文化的气氛,以增进人处相互之间的谙;沟通和了解,”翻年作为一项独立的学科,首先块回答的同三S忧是;什么是翻许?传统翻部理论W
3、m语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象.如诗的格律、诗韵、咬文嚼字,句子悻比和特殊语法结构部等“现代翎洋理论恻啦读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作注者.洋文与译作谈有)之间的对比.奈达指出:”所谓翩洋,就是指从谕义到文体和评语中用最贴切而乂公自然的对等讲再现原谕的信息”,奈达在翻年理论于实践一书中说明道,所谓奴切近的自然对等,足折意义和语体而言.但在,从一种语吉到另一种语言中.奈达乂把对等说明为是指功能而言.语言的“功能”是指诺吉在运用中所能发挥的盲语作用:不同语齐的衣达形式必定不同.不是语音语法不同就是我达习惯不同.然而他们如可以具彳彼此Hl同或相像的功位.奈达所强调的能“
4、对等”“、信息”“、遗义”和“风格”,奈达从语义学和信息论动身,强讽!际的交际功能,正如他自己所说一翻译找是交际”.口的是要寻求原语和接受语的“对等”。他所说的“信息”包括“意义”和风WT节啦于交际层面.钝实质上要打破的是传统的翻译标准.他杷”洋看成是“讲际交际”,也就是布川交际学的设点来看何超,交际至少应力是V方的小恬:信息源点信息内容信息受汁,也就能说话者谱吉所话者.奈达留意译文的接受者,即读存,而H.都对读存迸行了分类,奈达依据谀衣的阅读实力和爱好把注者分为四类,儿瓶谀者、初等文化水平送苻、殷成人读者和专家.他曾说过些优秀的库荷常考设想仃位典室的详文读者代表就坐在写字台的对面听他们1述洋
5、文,或齐正在阅读出现在电抬腿示屏上的洋文,这样,就似乎有人正在听书或读者讲文,翻洋也就不仅仅是m求词汇和旬法的对庖过程.运用这种方法,泳者就可能更自觉地意识到一翻译就是1洋意思”的道理.可译性与不行译性是翎译界长期争辩的个何冠.奈达对不同的语言和文化之间的沟通提出了新的观点.他认为每种谙宫都有自己的特点,一种用白所表达的任何东西都可以用另一种iftt来表达.尽管不同民族之间耀以达到“肯定的”沟通,但是可以进行“什效的”沟通,因为人类的患维过程、生产经3、社会反应等仃很多共性,他这种思思上要基于他对上帝的信仰和对王经3的翻IK在他看来.上帝的福音即是真理.可以译成不同的语R,也可以为不同国家的人
6、所理解.因此,他提出最贴近、最自然的对售”.奈达把(B汴分为两种类型;形式对等Bl部和动态功能对等Mi部形式对等是以朦语为中心,层量再现原文形式和内容.功能对警用意设在反映,以M贴近,生自然的对等语再现原文信息,使择文设若能够达到和原文读者样的理髀和欣M旗文的程度.奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式其实也就是“逐字就诉一或死洋”.奈达本人也不主见形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无设会破坏内容.奈达的“功能对等”理论的提出是刻译学探讨的个承大贡献.首先,他棍出了一个新的翻年评价标准.他指出:附详相确与否取决于救选者正确理解康文的程度也就是把译文注者反应与原文读者反应进行比照看两者是否达利外
7、大限陵的对等.其次,他提出的“依贴切、最自能的时等“标掂也不同于传统的“忠实”标准,这样对洋者的1E求也就更高。因为“忠实”只是将于原文,而“对等”则是册照看原文和Kl文助方.乂照看洋文和译文读者.并三,他用新的眼光看持翻译过程.传统的观点认为的洋过程是单向的、直线式过程即原文一译弄一洋文:而奈达认为胡洋过程还应包括译文试者对原文的理解和Wl价.应当指出,余达的理论也有一些他得探讨之处.汴先,曲的死评论来源于时圣经的fi评阅历,因此,他所提出的锻厚标准不定适用于全部的文本,由于圣经as洋的口的在干传教,泳行当然应刖点读者反应.但是对于文学的洋洋者就很跳或皆说没有必要总是考虑读音反病.因为文学作
8、丛的解读常常受我很多主猊因素的影响.由于读者在文化素养、价俄观、审美观、俗:出体验等方面存在很大差异,不同读育在不同时代对同一作品的理解往往相龙此远,即使是晚文读者对原文的理解也可能千差万别,更何况是处于不I可文化背景的译文泳衣.因比不能把议方反应作为评价译文优劣的唯一标准.其次,他的功健对等论在某稗程度上Hi斥文化淘通.他认为篇洋中要尽量运用译文读者熟识的衣达法来替换难1的、或可能引起误会的原谙习惯表达法.”实匕不同文化之间的确存在空异,而翻洋的U的之一-也就是促迸文化沟通,保的质谱的一西衣达法有利于浜者r解外国文化,丰富木土的谱吉.奈达的理论可总结为功能论,奈达强调读者反应和贴切自然奈达把
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 翻译 理论 理论体系 核心