“Of-Marriage-and-Single-Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx
《“Of-Marriage-and-Single-Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“Of-Marriage-and-Single-Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、uOf Marriage and Single Life”的两个中译本 的语篇和语体对比分析作者:卜蕊来源:考试周刊2012年第52期摘要 培根是英国文艺时期著名的散文家.他的论说文集氐ays是英国文学中的经典 其名篇“Of Marriage and Single Life”被多次翎译成中文,其中水天同的论结婚与独身和何 新的论婚姻两篇译文却有较大的差异,本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比 分析,讨论翻译中影响作者翻译行为的因素.关键词:IOfMarnagCandSingICLiftr中译本语篇语体一、引言培根是英国文艺复兴时期的代表人物,是著名的政治家、科学家、散文家,他的ESSa
2、yS 是英国文学中的经典,共有58篇.他的散文文笔优美,充满哲理,影响深远。因此也扳翻译 成多种语言,广为流传JPfnwriage and single IifiT是培根散文柒中的一篇.主要表达了其对 婚姻和单身的见解,在国内,出现了多个版本的译本,其中水天同的论结婚与独身和何新 的论蜡烟两篇译文却产生了较大的差异.本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对 比分析.,二、语篇分析所谓语篇分析法.主要指语篇分析中有关信息的衔接与连贯问题的分析方法.所谓衔接. 就是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称.是语篇表层的可见语言现象.它是语篇生成 的必不可少的条件,是法篇的重要特征之一。所治连贯,就
3、是词语、小句、句群在概念、逻辑 上合理、恰当地连为一体的语篇特征。(温秀菽)所以说,通过论篇分析可以评价译文是否 存在衔接和连货上的问翅.从而评价译文的展援,本文将对比分析这两篇译文.指出其中存在 的语篇上的失误。I .衔接不同语言的语笈使用的衔接手段是不同的。韩礼德和哈桑普将英语的衔接手段分为五种: 照应、替代、省略 连接和词汇衔接。汉语的语篇衔接手段主要有复现和省略两种,原词复现 就是同一词语在译文中多次出现,省略主要体现在主诏的省略和连接词的省略上,所以在英译 汉时,译者应该遵从汉语语篇的规范.适当地删戒英语原文的照应衔接和连接词语。(1)照应英语中的照应主要有人称照应、指示照应和比较照
4、应:人称照应是通过运用人称代词、关 系代词、反身代词和物主代词达到语篇前后衔接的一种手段;指示理应是运用指示代词达到语 篇衔接的目的;比较照应是运用有比较意义的词汇达到诏篇衔接目的的手段.汉语中很少运用 代词,所以汉语往往是依托避错关系省路人琼照应的。But the jst ordinary cause of a single life, is liberty, especially in ccain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near
5、to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.水泽然而独身生活最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然. 这些人对于各种的约束都很欣感,所以差不多连,腰带袜带都觉得是锁疑似的,何洋:有一种人过独身生活是为了保持自由,以避免受约束于对家应承担的义务和责任。 但这种人.可能会认为,腰带和鞋带.也难免是一种束绮呢!汉语中没有关系代词一说,所以在翻译的时候经常使用人称代词或者物主代词代替,水译 将WhiCh译为这些人,和前面的人们照应,何译将which译为这种人,和前面的有一种人照 应,达到了衔接的目的.使译
6、文变得流畅.(2)替代在英诏中常常会使用,Ihey”, “do”,“one”, “the same,等诃代替上文提到的内容,而汉语 往往通过原词重复或的字结构等手段达到衔接的目的。He Ihat hath wife and children hath given hostages to Ibrtunc ; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.木译:有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是 大苦举或大恶行.何译成了家的人.可以说对命运之神付出了抵押品
7、,因为家庭难免拖累事业.使人的许 多报更难以实现。在这句中,原文用Ihey中代瞽WifeandChjkIren0水译重复了妻与子普代Ihey(I而何译在 开始译为成了家.后面又译为家庭。他没有很好地遵守替代的原则,成了家和家庭的意思并不 相同。(3)省略英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省咯、动词性省略和小句性省略3种,省略 与英语以形合为主.汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说,省珞是形合的补充;对汉 诏来说,省略是对意合的补充。就省略而言.由于英诏是以形合为主的语言.因而英语中的省 路多数伴的看形态或形式上的标记.可以从形式上看得出来。汉语是以意合为主的语言.省略 在很大程度上与
8、所表达的意义有直接的联系.因此,汉语的省略只求达意。只要能达意,古略 的时候不但不考虑谙法,反而也不考虑逻辑.Wives arc young mens mistresses ; companions for middle age ; and old mens nurses.So as a man may have a quarrel to marry, when he will.水译 妻子是青年人的情人,中年人的伴侣.老年人的看护,所以一个人只要他愿意.任 何时候都有娶妻的理由。何泽在人生中.妻子是青年时代的情人,中年时代的伴.算年时代的守护所以在人的 一生中.只要有合适的对象,任何时候结婚都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Of Marriage and Single Life 两个 中译本 语体 对比 分析