异化归化分析和总结.docx
《异化归化分析和总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《异化归化分析和总结.docx(3页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(IiterQltrcnsQtion)与意译(IiberQltrQnSIQtiOn)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯韦努蒂(1.awrenceVenUti)提出了归化(domestication)与异化(foreignizQtion)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。一、归化翻译法VenUti对归化的定义是,遵守译
2、入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(thetranslatorleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim)o在西方,主张归化的领袖人物应属尤金-奈达,他提出了最贴切的自然对等”。对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现
3、。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题。有时译者在译语中无法再现源语形象,完全抛弃源语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表源语形象,用译语读者要遵从的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损
4、失。在隐喻的翻译中会遇见这样的问题,以英语成语astimidasarabbit(orhare)为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的robb计或hare被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表达方式,虽然说不上与英语完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的“归化”处理。二、异化翻译法在VenUti提出异化的定义之前,我国翻译界对于异化似乎还没有一个统一的概念。最初我国一直使用“欧化”这个术语,指在把外语译成汉语时,尽量保持原文的语言与文化特色。Venuti是异化的代表人物,他对异化的定义是这样的,偏离本土主流价值观
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 异化 归化 分析 总结
