社会翻译学视角下林语堂自译研究.docx
《社会翻译学视角下林语堂自译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会翻译学视角下林语堂自译研究.docx(11页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、社会翻译学视角下林语堂自译研究【摘要】自译作为一种特殊的翻译活动,逐渐受到众多翻译学者的关注。我国的自译家有张爱玲、林语堂等,本文就选取林语堂的啼笑皆非(BetWeenTearSand1.aUghter)为研究对象,以社会翻译学为理论基础,从场域、资本、惯习三个概念入手,分析社会因素对林语堂自译本的影响,以期拓宽林语堂自译的研究视角。【关键词】自译;林语堂;社会翻译学;啼笑皆非近四十年来,自译研究逐渐兴起。自译的特殊之处就在于原作者和译者为同一人,所以,同为作者的译者享受了最大自由可以对其原创文本进行改动,这是传统翻译无法做到的。翻译自文化转向以来,涌现了许多新的研究方向,社会翻译学不乏为其中
2、之一。社会翻译学认为,翻译作为一种社会活动,其方方面面都会受到社会因素的影响。因此翻译研究除了研究文本,也应该考虑文本之外的社会因素如何影响翻译活动。社会翻译学的贡献之一就是将布迪厄的社会学理论和翻译学结合起来,分别从场域、资本、惯习角度剖析翻译活动在社会层面的成因。因此,自译作为翻译活动的一种,也可以从社会翻译学的角度来分析。BetweenTearSand1.aughter的急I作背景是太平洋战争爆发时期,由于动荡的国际局势,林语堂认为美国采取的绥靖政策是日本侵略中国的主要原因,于是满腔愤怒写下该书旨在揭露英美政府的自私与虚伪,后在几个月的时间里将该书译成中文啼笑皆非,企图唤醒中国同胞要依靠
3、自己的努力赶走侵略者。本文选取我国翻译家林语堂及其英汉自译文本啼笑皆非(BetweenTearsand1.aughter)为研究对象,以布迪厄社会学的场域、资本、惯习三个重要概念为理论指导,探究社会因素对林语堂自译活动的影响。一、布迪厄社会翻译学“社会翻译学”最早由霍姆斯在文章翻译学的名与实中提出,但是社会翻译的理论基础是布迪厄(PierreBourdieu)拉希尔(Bernard1.ahire)等学者提出。其中,布迪厄所提出的理论里,场域、资本和惯习是最为核心的三个概念。此部分主要解释这三个术语的含义以及在翻译实践中的应用。首先是场域,布迪厄用场域的概念来形容社会客观结构,他将场域看作一个物
4、理场,场中的粒子受到相互作用力的影响,人作为场中的一个粒子,不仅受到场的影响,即社会客观结构,也会反作用于物理场(王悦晨,2011)o其次是资本,布迪厄将经济学中的资本概念用于社会学中,并将资本分为经济资本、文化资本、社会资本三种基本形式。布迪厄将经济资本定义为可以直接转换为金钱,以财产的形式被制度化(刘晓峰、马会娟,2016);将文化资本定义为人在社会生活中收获的文化教育等资源,社会资本可以理解为参与者在社会中的人际关系和社会义务,俗称“人脉”(王悦晨,2011)o最后是惯习,布迪厄认为惯习是参与者在学习、工作、生活等社会化的过程中,逐渐习得、内化并强化了所熟悉的社会规律并产生的“定势系统”
5、(王悦晨,2011),在日常的生活中更倾向于用自己内化的这套定势系统来做事。在翻译研究中,引入译者的翻译惯习意义重大,本文将翻译惯习定义为译者在翻译过程中体现出的思维习惯,这与译者所处的各类场域和资本的积累是分不开的,译者的翻译惯习与资本和场域可以更好地解释译者的翻译过程。二、场域角度解读林语堂自译(一)国际政治场域BetweenTearsand1.aughter的写作和自译与当时的国际政治场域密不可分。原书首次出版时间为1943年7月,同年秋天中文译本翻译完成。当时正处于二战期间,欧美帝国主义将战争的主要精力放在了欧洲战场,使远东地区出现“真空”状态,日本帝国主义有了可乘之机,而欧洲局势也十
6、分紧张,英美无暇东顾,企图牺牲中国的利益换取日本的退让,从而实现双方有条件的妥协来保全西方在华的利益。因此,英美对日采取了绥靖政策。但此政策助长了日本侵略中国的野心。基于复杂的国际局势,林语堂认为绥靖政策是日本肆无忌惮侵华的主要原因,于是写下BetweenTearsand1.aughter,强烈抨击和谴责英美政府采取绥靖政策的真实目的,直指英美政府的自私和虚伪。之后林语堂在几个月的时间里便把原文自译成中文啼笑皆非,在最短的时间内把自己的见解传达给中国民众,希望通过此书唤醒民众,不要对英美国家抱有期望,要依靠自己抵御日本的入侵,激发民众自主抗战的斗志。(二)国内翻译场域林语堂所处的是中国近现代翻
7、译场域。近现代是以鸦片战争为开端,这是一个救亡图存和启蒙民智的时代,这一时期涌现了一批批有识之士先后通过翻译引进了西方的先进科学技术、制度和思想,期望可以救亡图存、强国保种,拯救中华民族于水火之中(江治刚、湛雅洁,2021)。新思想的启蒙、政治斗争的加居1.动荡的局势激励翻译家们将翻译当作改造社会的武器。由于翻译家肩负不同的目的,因此翻译动机也有所不同。在林语堂愤慨写下BetweenTearsand1.aughter时,正值国内抗日战争的艰难时刻。身处美国的林语堂写下多篇文章批评英美政府虽表面同情中国,暗地里却卖军火给日本(张经浩、陈可培,2005),于是完成BetweenTearsand1.
8、aughter的写作。林语堂继而将其翻译成中文,并且回国之后拿着自译本在国内各城市进行演讲访问,广泛宣传书中的思想,以期唤醒民众要依靠自己的力量将侵略者赶出中国。三、资本角度解读林语堂自译(一)文化资本提到林语堂就不得不谈及他文化资本的积累。1895年10月10日,林语堂出生于福建坂仔乡的一个基督家庭,因此,从小就接受东西两种文化的熏陶。在小学和中学期间,不但接受了四书、诗经史记等中国古典作品的启蒙,还受父亲的影响,大量阅读了林琴南翻译的西方小说,如福尔摩斯天方夜谭茶花女等,另外还阅读了莫泊桑等西方作家的作品(张经浩、陈可培,2005),培养了较高的英文水平。林语堂后进入上海圣约翰学校就读,期
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 社会 翻译 视角 下林语堂 研究