目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx
《目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx(12页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究【摘要】城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发展。本文以诗圣故里,河洛巩义宣传片为例,在目的论的指导下,分析宣传片的英译策略,为宣传片的翻译研究做出贡献。研究发现,该宣传片的翻译能够带领观众领略巩义的历史与文化,感受巩义这个城市的魅力,达到了有效宣传的目的。【关键词】城市形象宣传片;英译策略;目的论一、引言近年来,随着多媒体的迅速发展,城市形象宣传片这一传播形式广受欢迎,
2、成了各个城市对外宣传的一张“名片”。城市形象宣传片通过丰富多彩的画面、字正腔圆的配音、及时有效的字幕,向人们介绍了一个城市在政治、经济、历史、文化等方面的发展历程,是一场视听结合的盛宴。城市形象宣传片的推广有利于城市树立良好形象、提升城市知名度、提高城市的综合实力、增强文化自信、促进经济发展。其中,宣传片的翻译质量对外国观众理解宣传片内容、体会宣传片传达的精神起到了重要作用,涉及原语文化信息应尽量准确传递,表达应符合目的语的习惯。同时,宣传片的翻译又属于字幕翻译,受到时间和空间的限制,语言处理应尽量简洁易懂。因此,宣传片的翻译既要让外国观众感受到宣传片中传递的文化内涵,又应清晰扼要,符合字幕翻
3、译的特点。本文以诗圣故里,河洛巩义宣传片为例,在目的论的指导下,分析其中的英译策略,从而达到宣传巩义的目的。二、目的论概述德阈学者汉斯弗米尔于20世纪70年代提出了目的论,其著作:GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation,是该理论的奠基之作。他认为,任何文本都是有特定目的存在的,翻译也应为所需达到的交际目的服务。因此,合适的翻译方法取决于该文本的翻译目的,这为翻译策略的选择提供了更加合理和科学的依据。该理论的提出扭转了只注重原文的传统翻译弊端,给翻译理论带来新的视角,是功能主义学派翻译理论的重要分支。在此基础上,诺德进一步完善该理论,提出了“功能+忠诚”
4、原则。目的理论认为翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。目的原则是指一切翻译行为要以目的为准,目的语读者的感受是重要的衡量标准。连贯原则是指译文在目的语内应行文连贯、语言通畅。忠实原则是指译文应与原文所表达的思想一致,原文读者和目的语读者的感受应是相似的。因此,在翻译时,译者应选择合适的翻译策略,从而达到预期目的。宣传片的翻译有字幕翻译的特点,需要在有限的时间和空间内,传递原文信息,让观众及时有效地获取信息,从而感受宣传片中一座城市的魅力。为达到这一目的,在该宣传片中,采取了增译、减译、转换的翻译策略。三、诗圣故里,河洛巩
5、义介绍中国推介是由华人频道、中国网、百度、五洲传播中心于2017年共同发起了的独立节目,目的是做好新时期的对外宣传工作,让世界多角度地了解中国、展示中国形象。其中的系列节目“城市推介”通过邀请地方重要领导出镜,以第一人称的方式推介当地的历史、文化、经济发展等,展现地方风采和文化魅力,为其他国家与观众更全面地了解中国的中小城市开启了一扇新窗口。自开办以来,得到了各级党委政府和社会各界的大力支持,已有近千名地方现任主要领导走进演播室,受到了海内外观众的热烈反响。诗圣故里,河洛巩义(HonietownoftheSageofPoetry,Gongyi,Heluo)于2023年发布,全长6分41秒,是“
6、城市推介”系列之巩义形象宣传片。该宣传片通过高度浓缩的几分钟为观众呈现出一个经济蓬勃发展、文化底蕴丰厚的巩义形象,可以说是巩义对外宣传的集大成之作。河南省巩义市委书记袁聚平担任宣传片的讲解,画面制作精美,同时配以中英文字幕。该宣传片的广泛传播,有利于变巩义文旅资源优势为产业优势、发展优势,叫响“诗圣故里河洛巩义”文旅品牌,为高质量发展积蓄强大动能。四、目的论指导下的宣传片英译策略(一)增译增译是指在翻译过程中增加一些词语或句子,来帮助目的语读者更好地理解原作,是一种行之有效的翻译方法。针对城市形象宣传片中的翻译,受制于空间有限的条件,语言表达应清楚易懂,适当增词,有助于外国观众的理解。例1:巍
7、巍嵩邙,汤汤河洛,衍生出了译文:1.oftyMountSongandMountMang,VastHeluo,givebirthto.分析:“嵩邙”是嵩山和邙山的并称。汉语擅长四字格的使用,读起来琅琅上口。在翻译时,将原文基本信息表达清楚即可。因此在翻译“嵩邙”时,采用音译的方法,并增译“Mount,对其进行定义,外国观众可理解该词的文化内涵,避免文化翻译困难的问题。例2:唐三彩和巩县白瓷在这里出发由丝绸之路送到欧亚各国译文:Thetri-ColoredglazedpotteryoftheTangDynastyandthewhitepOrcelainofGongcountyweresenttoE
8、urasiancountriesfromherealongtheSilkRoad.分析:“唐三彩”是中国古代陶瓷烧制工艺的珍品,全名唐代三彩釉陶器,盛行于唐代。釉彩颜色众多,而以黄、绿、白三色为主,所以人们习惯称之为“唐三彩”。将“唐三彩”增译为uThetri-ColoredglazedpotteryoftheTangDynasty,让外国观众明白“唐三彩”是一种涂有釉料的陶器,文化层面的信息处理,可降低文化不同带来的阅读障碍。例3:巩义历代人才灿若繁星,被孔子誉为“天下贤士”的程本译文:Gongyiseesamyriadoftalentsofallgenerations,IikeChengB
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 巩义 城市形象 宣传 策略 研究