三美论研究综述.docx
《三美论研究综述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三美论研究综述.docx(5页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、三美论研究综述一、前言三美这种用法在诗词中较为常见,古已有之,但较为粗糙,直到近现代才形成一种理论,代表人物一般两位:一位是许渊冲,其在译诗中提到,三美论,即音美意美形美,一位是闻一多,其在诗的格律中提出音乐美,绘画美,建筑美的主张,两人三美论的见解大致相同只不过研究的对象略有不同,前者偏向中外诗歌互译,后者偏向中文诗词创作教学。自上个世纪八十年代以来,关于三美论的研究开始兴起,从知网上来看,目前国内外(侧重于国内)相关的研究接近700篇,以许渊冲“三美论研究为主,相关的研究极为丰富。本文准备梳理近几年具有代表性的研究,分别从许渊冲的三美论和闻一多的三美论进行。二、文献综述。1.关于许渊冲的三
2、美论的研究关于许渊冲的三美论的研究主要是从译诗,尤其是中英文诗歌互译方面进行研究的。赵永红,杨具荣等研究“三美论”对英语翻译的影响,作者认为“意美、声美、形美”作为“三美”理论是中国诗歌英译史上的一次创新,尤其是“韵”的英译,“音美”中的“对偶与节奏”对汉诗英译和英译教学具有深刻的启示,并举例分析了诗歌英译中的“三美”理论。任梦雨在“三美论”框架下,以苏轼词为代表,分析宋词英译中的美感“三美”理论为诗歌翻译中审美意义的再现提供了坚实的理论基础,许渊冲的翻译准确、愉快、精致,在翻译过程中运用“三美”理论,有助于保留原文的审美元素,使翻译读者感受到中国古典诗歌的巨大魅力。口许渊冲.三谈”意美,音美
3、,形美”.深圳大学学报(人文社会科学版),1987(2):70-77口唐毅.闻一多诗的格律:中国现代诗学的双重意义J.天府新论,2005:101705口赵永红,杨具荣,万莉莉,陈华,“三美论”对英语翻译教学的影响,海外英语,2020(24):104-105口任梦雨.“三美论”框架下宋词英译中的美感再现D.西安理工大学,2019.费晓静以唐诗春怨为对象,基于三美”视角对许渊冲英译春怨进行评析,认为这首诗的翻译具有语言简洁、对仗工整、节奏优美、意境优美等特点,体现了“三美”作为汉诗翻译指导思想的可行性和实用性。周兴娇囱以许渊冲先生和汉学家MossRoberts(罗慕士罗伯茨)的翻译为例,对比分析三
4、美论下道德经的两个英译本,许渊冲的用词比罗慕士罗伯茨简单,罗慕士罗伯茨经常使用复合词和稀有词。许渊冲的选词更直白易懂,而罗慕士罗伯茨的选词则更深奥神秘,通过两人的比较,认为“三美”理论对道德经的汉英翻译具有指导作用。以“三美”理论为指导的道德经英译,可以体现中国文学作品的意境美、意蕴美、节奏美和诗节布局美。雷萍莉,刘毅以挽戴安澜将军(毛泽东词)为例,分析三美论在此诗翻译中的运用,本文运用“三化”(浅、平、深)翻译毛泽东的许多诗词它使译诗将原诗的诗意传达到位,译诗采用押韵诗的形式,音色朗朗上口,形态结构与原诗相似。译文中的句子长度基本符合“三美”翻译原则的要求。张若贤基于“三美论”,对当你老了汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三美论 研究 综述