《【中英文对照版】基础设施和公用事业特许经营管理办法(2024).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】基础设施和公用事业特许经营管理办法(2024).docx(37页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、基础设施和公用事业特许经营管理办法(2024)MeasuresfortheAdministrationofConcessionforInfrastructureandPublicUtilities(2024)制定机关:国家发展和改革委员会(含原国家发展计划委员会、原国家计划委员会)财政部住房和城乡建设部交通运输部水利部中国人民银行发文字号:中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国财政部、中华人民共和国住房和城乡建设部、中华人民共和国交通运榆部、中华人民共和国水利部、中国人民银行令第17号公布日期:2024.03.28施行日期:2024.05.01效力住阶:部门规章法规类别:公共场所与
2、环境卫生IssuingAuthority:NationalDevelopment&ReformCommission(incl.fbnnerStateDevelopmentPlanningCommission)MinistryofFinanceMinistiyofHousing&Urban-RuralDevelopmentMinistryOfTransportMiniStryofWaterResourcesPeoplesBankofChinaDocumentNumber:OrderNo.17oftheNationalDevelopmentandReformCommissionofthePeopl
3、esRepublicofChina,theMiniSlryofFinanceofthePeoplesRepublicofChina,theMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeoplesRepublicofChina,theMinistryOfTransportofthePeoplesRepublicofChina,theMinistryofWaterResourcesofthePeoplesRepublicofChina,andthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:03-28-2024Effecti
4、veDate:05-01-20241.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaof1.aw:PublicPlacesandEnvironmentalSanitation中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国财政部、中华人民共和国住房和城乡建设部、中华人民共和国交通运输部、中华人民共和国水利部、中国人民银行令OrderoftheNationalDevelopmentandReformCommissionofthePeople,sRepublicofChina,theMinistryofFinanceofthePeoplesRepublicofChin
5、a,theMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeoplesRepublicofChina,theMinistryofTransportofthePeoplesRepublicofChina,theMinistryofWaterResourcesofthePeoplesRepublicofChina,andthePeoplesRepublicofChina(No.17)基础设施和公用事业特许经营管理办法已经2024年1月31日第8次国家发展改革委委务会议审议通过和财政(第17号)TheMeasuresfortheAdministrati
6、onofConcessionforInfrastructureandPublicUtilities,asdeliberatedandadoptedatthe8thexecutivemeetingoftheNationalDevelopmentandReformCommission(uNDRCn)onJanuary31,2024andexaminedandsignedbytheMinistryofFinance,theMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment,theMinistryofTransport,theMinistryofWaterResour
7、cesandthePeople,sRepublicofChina,areherebyissuedandshallcomeintoforceonMay1,2024.部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、中国人民银行审签,现予公布,自2024年5月1日起施行。DirectoroftheNationalDevelopmentandReformCommission:ZhengShanjie国家发展改革委主任:郑栅洁MinisterofFinance:1.anFoan财政部部长:蓝佛安MinisterofHousingandUrban-RuralDevelopment:NiHong住房城乡建设部部长:
8、倪虹MinisterofTransport:1.iXiaopeng交通运输部部长:李小鹏MinisterofWaterResources:1.iGuoying水利部部长:李国英GovernorofthePeoplesBankofChina:PanGongsheng中国人民银行行长:潘功胜March28,20242024年3月28日MeasuresfortheAdministrationofConcessionforInfrastructureandPublicUtilities基础设施和公用事业特许经营管理办法ChapterIGeneralProvisions第一章总则Article1Forp
9、urposesofencouraginganddirectingprivateinvestors*participationintheconstructionandoperationofinfrastructureandpublicutilities,improvingthequalityandefficiencyofpublicservices,protectingthelawfulrightsandinterestsof第一条为鼓励和引导社会资本参与基础设施和公用事业建设运营,提高公共服务质量和效率,保护特许经营者合法权益,激发民间投资活力,保障社会公共利益和公共安全,促进经济社会持续健康
10、发展,制定本办法。第二条中华人民共和国境内的交通运输、市政工程、生态保护、环境治理、水利、能源、体育、旅游等基础设施和公用事业领域的特许经营活动,适用本办法。concessionaires,bringingouttheenergyofnongovernmentalinvestment,protectingpublicinterestandpublicsecurity,andpromotingthesustainableandsounddevelopmentofeconomyandsociety,theseMeasuresareherebydeveloped.Article2Concession
11、activitiesintransportation,municipalengineering,ecologicalprotection,environmentalgovernance,waterconservancy,energy,sports,tourismandotherinfrastructureandpublicutilitieswithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinashallbegovernedbytheseMeasures.第三条本办法所称基础设施和公用事业特许经营,是指政府采用公开竞争方式依法选择中华人民共和国境内外的法人或者
12、其他组织作为特许经营者,通过协议明确权利义务和风险分担,约定其在一定期限和范围内投资建设运营基础设施和公用事业并获得收益,提供公共产品或者公共服务。Article3ForthepurposeoftheseMeasures,concessionforinfrastructureandpublicutilitiesmeansthatthegovernmentselectsalegalpersonoranyotherorganizationfrominsideandoutsidetheterritoryofthePeoplesRepublicofChinaaccordingtothelawasthe
13、concessionaire,bypubliccompetitivemode,toengageininvestment,construction,andoperationofinfrastructureandpublicutilitieswithinacertaintimelimitandscopeandearnprofitsasstipulatedinanagreementthatspecifiestherights,obligations,andrisksharing,toprovidepublicproductsorpublicservices.商业特许经营以及不涉及产权移交环节的公建民
14、营、公办民营等,不属于本办法所称基础设施和公用事业特许经营。CommercialconcessionandpublicconstructionandprivateoperationthatdonotinvolvepublicconstructionandprivateoperationorprivateoperationwithgovernmentinvestmentintransferofpropertyrightsdonotbelongtotheconcessionforinfrastructureandpublicutilitiesasmentionedintheseMeasures.第
15、四条基础设施和公用事业特许经营是基于使用者付费的政府和社会资本合作(PPP)模式,政府就项目投Article4Concessionofinfrastructureandpublicutilitiesisapublic-private-partnership(PPP)modelbasedonuserfees,inwhichthegovernmentcooperateswithprivateinvestorsinprojectinvestment,constructionandoperationwithoutestablishingnewadministrativelicenses.资建设运营与社会资本开展合作,不新设行政许可。Aconcessionaireshallhavetheexclusiverighttoinvest,constructandoperatespecificinfrastructureandpublicutilityprojectsandobtainbenefitswithintheperiodagreedintheagreement,alsoprovidepublicproductsorpublicservicesthatsatisfytherequirementsforqualityandefficiencyasagreedintheagree