中国寓言故事在德国的译介与启示.docx
《中国寓言故事在德国的译介与启示.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国寓言故事在德国的译介与启示.docx(10页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、中国寓言故事在德国的译介与启示【摘要】20世纪六七十年代,西方儿童文学界刮起一股“反权威”之风,巴希斯出版社(BasisVerlag)在此中裒然居首,译介一系列富含哲理的中国寓言故事。这些故事在德国语境下被重新讲述和赋予革命内涵,跨越时代与国界,引发中德革命精神共鸣。【关键词】中国寓言故事;德国;译介与启示中l三寓言文化意蕴深厚,凝练体现中华民族精神,是西方世界了解中国哲学智慧与价值观念的重要窗口。1971年,德国作家扬迈尔(JanMeier)翻译一系列中国经典寓言故事,汇编为愚公移山:中国古代革命寓言十九则(YUGongversetztBerge.Neunzehnrevolution?reP
2、arabelnausdemaltenChina;以下简称寓言十九则),增添毛泽东思想及泥塑收租院插图,由德国巴希斯出版社发行。这些寓言在联邦德国特定的时代语境里被征引阐述,在原有的劝谕讽刺性质之外,生发出具有中国革命特色的教育特质。本文以扬迈尔译介的寓言十九则为中心,抉发其推崇中国古代寓言故事的首要动机,立足文学性、革命性和艺术性三重维度探析译介内容的合理与误识所在、毛泽东思想与其中七则寓言的勾连呼应之处,以及泥塑收租院插图的互文补充之用,以期为中国故事的译介研究提供新的视角与路径。一、出版背景与动机:“反权威儿童文学”20世纪六七十年代,以反资本主义与反官僚体制等为主题的游行示威和抗议活动几
3、乎席卷全球各地各领域。受1968年学生运动(68er-BeWegUng)的影响,联邦德国儿童文学也开始向政治化积极迈进。传统儿童文学所倡导的“服从与顺从的道德观念”遭到强烈抵制和批评。自20世纪70年代以降,众多激进主义者成立新的出版社,专门发行以反抗权威、文化革命等为内容的儿童读物,“反权威儿童文学”由此逐渐成形。玛蒂尔德莱维克(Mathilde1.GvOque)评价彼时西德儿童和青少年读物的形式、主题和功能发生新的“断裂式”变化。“反权威儿童文学”的拥建者分为两个派别:改革派和反资本主义革命派。前者倡导平等对待儿童与成年人,尊重儿童权利。后者则以“最敢于在儿童文化方面传达普遍社会主义目标”
4、的巴希斯出版社为主要代表,推出大量含有政治教育意义的读物,开辟新的题材领域:社会冲突、权威问题和对经济进步的质疑等。为此,出版社重拾童话、寓言和纪实文学等传统形式,作家们结合各种体裁,进行文学拼贴,运用漫画、海报、波普和摄影等艺术手段合力表达反对顺从与压迫的主题。成立之初,巴希斯出版社聚焦儿童插图故事,如经典之作五个手指是一个拳头(FtinfFingersindeineFaust,1970)等,摒弃对“理想儿童世界”的描述,旨在让儿童直面资本主义社会的现实环境、冲突及其成因。该出版社认为历史是阶级斗争、农民反对封建主、工人反对资本家的历史,亦发行许多译自其他国家的历史性和社会主义儿童文学作家的
5、书籍。面对陷入资本主义精神和价值危机的西方文明,巴希斯出版社也试图从中国先哲处寻法问道,以推动本国人民的解放,正如寓言十九则前言所述:“我们的解放才刚刚开始,毫无疑问,我们仍然可以从这些古老的寓言故事中汲取经验”,并希望“古为今用,中为吾用”,从中汲取经验与智慧,使之成为反对资本主义强权和现代压迫的有力武器。二、寓言故事集的文学性书写寓言十九则共包含十九篇中国故事:“好讴鸟者”“卜妻饮鳖”“扁鹊治病”“目不见睫”“朝三暮四”“滥竽充数”“屠龙之技”“纪昌学射”“自相矛盾”“井底之蛙”“失斧疑邻”“杨布打狗”“日喻”“烛理”“张助斫李树”“守株待兔”“涸辙之#T“愚公移山”“白毛女工其中多数故事
6、可追溯到蕴含先哲智慧的列子庄子韩非子等中国古代典籍。对比文言文与后记提及的译文参考不难发现,扬迈尔惯于在故事结尾处或通过词汇翻译抒发对寓言的个性化见解。有些属于寓意阐释类,譬如作者在“好讴鸟者”译文中从海鸥视角揭示寓言哲思:“海鸥们因此学会永远不能放松警惕。”而在“滥竽充数”译文末尾追加反问:“这难道不是百姓常说的:谁不工作就没饭吃?”传达一种天道酬勤的朴素人生哲理。也有一些涉及统治者与百姓间关系的诠释,如“卜妻饮鳖”的原文中并未点明寓意,作者则在译文末加以议论:“此鳖不知感恩,难道是此妇还不够善良?不,因为此鳖不正像百姓,而此妇正如同统治者一样?这两者间哪存在善良和感恩呢?”在“屠龙之技”中
7、,迈尔对主人公名字中的“漫”和“益”做如下解释:“他拥有的太多”“他索取的太多”,这与序言中的“皇帝、诸侯和所有上层阶级的贪得无厌是百姓被迫节衣缩食的根源”互为联通。此外,亦有蕴含辩证思想的观点,例如作者在“自相矛盾”译文之后,解释抽象德语词“矛盾”在中国语境下的具象化表达,并声称韩非子对于什么是“矛盾”的回答就隐含在“自相矛盾”的语言游戏中。故事“烛理”原意为“考察事理”,与物的关系密切,迈尔却将其译作“使理性之光闪耀”,拉近与人的关联,体现中西方对“理”的迥异理解。再者,作者特意在一些寓言中提及中国,比如“扁鹊治病”中,扁鹊“逃到秦国”被译为“离开并迎接新中国去了二在“白毛女”的译文结尾,
8、迈尔指明故事出处:“来源于抗日战争时期”,并在“1949年革命后被创作成歌剧”,以此篇故事作为整部译著的终章,实际上也反映其对中国寓言故事发展脉络的独得之见和宏观认识。通观译文,扬迈尔基本按照文言文的故事情节译介,同时作相应的归化翻译,使之更符合德语受众的阅读习惯,但其中仍存在少量数字方面的翻译错误:“扁鹊治病”原文中的“十来天”均被译作“十来年”,而在“井底之蛙”中也出现类似情况。除此之外,也有部分文化知识的缺欠导致的误译,譬如在“目不见睫”中庄子被错译作“农民哲学家”,但事实上,庄子属于没落奴隶主贵族阶层,并非出身平民。“滥竽充数”中齐浴王的“浴”是古代谥号用字,同“闵”或“愍”,在后世谥
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 寓言故事 德国 译介 启示
