浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象.docx
《浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象.docx(10页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的“真假朋友”现象论文关键词:对应词复合词自由词组外来语论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法
2、是一致的:tohaveathin(thick)skin,脸皮薄(厚);tobeonlyskinandbones),瘦得皮包骨;toplaywithfire,玩火一暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;tothrowcoldwateron,泼冷水一比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:Wallshaveears.隔墙有耳;MiSfOrtUneSnevercomesingly.祸不单行;Strikewhiletheironishot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,
3、便可直接互相借用。当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:atone,SwitSend,智穷计尽,不知所措;titfortat,针锋相对;byleapsandbounds突飞猛进。再如英语的besixofoneandhalfadozenoftheoth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;toburnthemidnightOi1.点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的1.ockthestabledoorafterthehorseisStoIen”.马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;
4、再如1.oVeme,lovemydog,很容易理解为爱屋及乌。随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的Kungfu,Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save(lose)one,sface;“走狗译为“runningdog;纸老虎”译为“papertiger,o这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿直译为“be
5、armedtotheteeth1;“夹着尾巴,来自于英语withthetailbetweenthelegs,f;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事亚瑟王传奇里的“round-tableconference。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“topullthechestnutoutoffire11,现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的tobreaktherecord,“战争贩子则是“warmonge
6、r”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。例如:英语成语“toeatone,swords11,如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言可实际上它的意思是“收回前言,
7、认错道歉“。Itwillmakeyouopenyoureyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊。再如英语成语tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语topullonesleg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人;t。sitatone,feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师;短语toraincatsanddogs指“下倾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat-and-doglife.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”
8、,而是指“这对夫妇时常吵架二再如“Giveadogabadnameandhanghi11,有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如WhiteCOffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡;bluefilm不是“蓝色影片”而是“黄色影片;SeCondSeIf不是“第二个自己”而是“心腹朋友;anoutstandingCheqUe不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票“。再如He
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英汉 词汇 比较 注意 语言 中的 真假 朋友 现象