浅谈尤金奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性.docx
《浅谈尤金奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈尤金奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性.docx(7页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、浅谈尤金奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性论文关键词:翻译理论功能对等目的论差异性论文摘要:在当今翻译界,尤金奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。一、尤金奈达“功能对等”理论概述“功能对等(FUnCtionalEqUiVaienCe)理论是美国著名的语言学家、翻译大
2、师尤金奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原
3、文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。二、德国功能派“目的论”概述功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。其形成大体经历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版的翻译批评的可能性与限制(Possibilityand1.imitationsinTranslationCirticism)一书中提出了功能派;理论思想的雏形。不久以后,其学生汉斯弗美尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:翻译目的论(SkOPoStheory)。根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定
4、整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在弗美尔的“目的论”基础上,贾斯塔赫利曼塔莉(JustaHoly一Manttari)进一步发展功能派翻译理论。她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。20世纪90年代,克里斯蒂安诺德(ChriStinaeNOrd)总结已有功能翻译理论,写成目的性行为析功能翻译理论(TranSlatingaSaPUrPosefulActivity),提出“忠诚”原则来完善功能翻译理论。三、“功能对等”和“目的论”的差异性(一)两者的理论基础不同1.“功能对等”的理论基础(1)社会语言学和语言交际功能:尤金奈达在1964年出版的翻译科学探索一书中,
5、从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论。后来,奈达用“功能对等(functionalequivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。(2)乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金奈达,根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。2.“目的论”的理论基础(1)行为交际理论:目的论者把翻译视
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 尤金奈达 功能 对等 德国 目的论 差异性