中英对照2024扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx
《中英对照2024扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2024扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx(16页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、NoticebytheGeneralOfficeoftheStateCouncilofIssuingtheActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentDocumentNumber:No.92024oftheGeneralOfficeoftheSlateCouncilAreaofLaw:OpeningUpandEncouragingForeignInvestmentOptimizationofDoingBusinessLeve
2、lofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheStateCouncilIssuingAuthority:GeneralOfficeoftheStateCouncilDateIssued:02-28-2024EffectiveDate:02-28-2024Status:EffectiveNoticebytheGenera!OfficeoftheStateCouncilofIssuingtheActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtiliz
3、eForeignInvestment(No.92024JoftheGeneralOfficeoftheStateCouncil)Thepeoplesgovernmentsofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;andallministriesandcommissionsoftheStateCouncilandallinstitutionsdirectlyundertheStateCouncil:WithconsentoftheStateCouncil,theActio
4、nPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakeGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentisherebyissuedforyourdiligentcomplianceandimplementation.GeneralOfficeoftheSlateCouncil国务院办公厅关于印发扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案的通知(国办发(2024)9号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案已经国务院同
5、意,现印发给你们,请认真贯彻执行。国务院办公厅2024年2月28日February28,2024ActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentForeigninvestmentisanimportantforceparticipatingintheChinese-StylemodernizationdriveandpromotingthecommonprosperityanddevelopmentoftheChineseeco
6、nomyandtheworldeconomy.Tosteadilyadvancehigh-levelopening-upandmakinggreatereffortstoattractandutilizeforeigninvestment,itisrequiredtofollowtheguidanceoftheXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEramust,fullyandfaithfullyapplythenewdevelopmentphilosophyonallfronts,givefullconsid
7、erationtobothdomesticandinternationalimperatives,fosteraworldclassbusinessenvironmentthatismarket-oriented,law-based,andinternationalized,fullyleveragethesuperlargeChinesemarket,boostforeigninvestorsconfidenceintheirabilitytodevelopinChina,andimprovethequalityandlevelofcooperationintradeandinvestmen
8、t.ForthepurposeofimplementingthedecisionsanddeploymentsoftheCPCCentralCommitteeandtheStaleCouncil,thefollowingActionPlanisherebydeveloped.I.Expandingmarketaccessandimprovingliberalizationofforeigninvestment1. Reasonablyshorteningthenegativelistforforeigninvestmentaccess.Themanagementsystemforpreesta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 2024 扎实 推进 水平 对外开放 更大 力度 吸引 利用外资 行动 方案