中英对照2021关键信息基础设施安全保护条例.docx
《中英对照2021关键信息基础设施安全保护条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2021关键信息基础设施安全保护条例.docx(19页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、RegulationonProtectingtheSecurityofCriticalInformationInfrastructureDocumentNumber:OrderNo.745oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:NetworkSecurityManagement1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-30-2021EffectiveDate:09-01-2021Status:Eff
2、ectiveOrderoftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina(No.745)TheRegulationonProtectingtheSecurityofCriticalInformationInfrastructure,asadoptedatthe133rdexecutivemeetingoftheStateCouncilonApril27,2021,isherebyissuedandshallcomeintoforceonSeptember1,2021.Premier:LiKeqiangJuly30,2021RegulationonProte
3、ctingtheSecurityofCriticalinformationInfrastructureChapterIGeneralProvisions中华人民共和国国务院令(第745号)关键信息基础设施安全保护条例已经2021年4月27日国务院第133次常务会议通过,现予公布,自2021年9月1日起施行。总理李克强2021年7月30日关键信息基础设施安全保护条例第一章总则Article1ThisRegulationisformulatedinaccordancewith第一条为了保障关键信息基础设施安全,维护网络安全,根据中华人民共和国网络安全法,制定本条例。theCybersecurity
4、LawofthePeoplesRepublicofChinainordertoensurethesecurityofcriticalinformationinfrastructure(hereinafterreferredtoas4tCI,)andmaintaincybersecurity.第二条本条例所称关键信息基础设施,是指公共 通信和信息服务、能源、交通、水利、金融、公共服务、 电子政务、国防科技工业等重要行业和领域的,以及其他 一旦遭到破坏、丧失功能或者数据泄露,可能严重危害国 家安全、国计民生、公共利益的重要网络设施、信息系统 等。Article2Forthepurposesofth
5、isRegulation,4tCI,meansanyofnetworkfacilitiesandinformationsystemsinimportantindustriesandfieldssuchaspubliccommunicationandinformationservices,energy,transportation,waterconservancy,finance,publicservices,e-govemment,andscience,technologyandindustryfornationaldefensethatmayseriouslyendangernational
6、security,nationaleconomyandpeopleslivelihood,andpublicinterestsintheeventthattheyaredamagedorlosetheirfunctionsortheirdataareleaked.第三条在国家网信部门统筹协调下,国务院公安 部门负责指导监督关键信息基础设施安全保护工作。国务 院电信主管部门和其他有关部门依照本条例和有关法律、 行政法规的规定,在各自职责范围内负责关键信息基础设 施安全保护和监督管理工作。Article3Undertheoverallcoordinationofthenationalcybersp
7、aceadministration,thepublicsecuritydepartmentundertheStateCouncilshallberesponsibleforguidingandsupervisingtheCilsecurityprotection.ThetelecommunicationsdepartmentandotherrelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallberesponsibleforthesecurityprotection,supervision,andadministrationinrespectofCIIwith
8、intheirrespectiveresponsibilitiesinaccordancewiththeprovisionsofthisRegulationandrelevantlawsandadministrativeregulations.省级人民政府有关部门依据各自职责对关键信息基础设施 实施安全保护和监督管理。Therelevantdepartmentsoftheprovincialpeople,sgovernmentshallimplementsecurityprotection,supervision,andadministrationinrespectofCIIaccording
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 2021 关键 信息 基础设施 安全 保护 条例
