【中英文对照版】扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx
《【中英文对照版】扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx(31页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、国务院办公厅关于印发 扎实推进高水平对外开 放更大力度吸引和利用外 资行动方案的通知(国办发(2024) 9号)各省、自治区、直辖市人 民政府,国务院各部委、 各直属机构:扎实推进高水平对外开 放更大力度吸引和利用外 资行动方案已经国务院 同意,现印发给你们,请 认真贯彻执行。扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案ActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestment制定机关:国务院办公发文字号:国办发20249号公布日
2、期:2024.02.28施行日期:2024.02.28效力位阶:国务院规范性文件法规类别:对外开放与鼓励外商投资营商环境优化IssuingAuthority:GeneralOfficeoftheStateCouncilDocumentNumber:No.92024oftheGeneralOfficeoftheStateCouncilDateIssued:02-28-2024EffectiveDale:02-28-20241.evelofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheStaleCouncilAreaofLaw:OpeningUpandEncouragingF
3、oreignInvestmentOptimizationofDoingBusinessNoticebytheGeneralOfficeoftheStateCouncilofIssuingtheActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestment(No.92024oftheGeneralOfficeoftheStateCouncil)Thepeoplesgovernmentsofallprovinces,autonomousregio
4、ns,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;andallministriesandcommissionsoftheStateCouncilandallinstitutionsdirectlyundertheStateCouncil:WithconsentoftheStateCouncil,theActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakeGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentisherebyissued
5、foryourdiligentcomplianceandimplementation.GeneralOfficeoftheStateCouncilFebruary28,2024ActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentForeigninvestmentisanimportantforceparticipatingintheChinese-Stylemodernizationdriveandpromotingthecommo
6、nprosperityanddevelopmentoftheChineseeconomyandtheworldeconomy.Tosteadilyadvancehigh-levelopening-upandmakinggreatereffortstoattractandutilizeforeigninvestment,theguidanceoftheXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsinaNewEramustbeinsistedon,thenewdevelopmentconceptmustbeimplementedinac
7、omplete,accurateandcomprehensivemanner,thedomesticandinternationalsituationsmustbemoreeffectivelyplannedinanoverallmanner,amarket-oriented,law-based,andworld-classbusinessenvironmentshallbecreated,theadvantagesofChina,ssuper-largemarketmustbefullymaximized,foreigninvestmentsconfidenceindevelopmentin
8、Chinamustbeconsolidated,andthequalityandlevelofcooperationintradeandinvestmentmustbeimproved.ForthepurposeofimplementingthedecisionsanddeploymentsoftheCPCCentralCommitteeandtheStateCouncil,thefollowingActionPlanisherebydeveloped.1. Expandmarketaccessandraisingthelevelofforeigninvestmentliberalizatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 扎实 推进 水平 对外开放 更大 力度 吸引 利用外资 行动 方案