“十里红妆”婚俗文化器具英译实证研究.docx
《“十里红妆”婚俗文化器具英译实证研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“十里红妆”婚俗文化器具英译实证研究.docx(4页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、十里红妆婚俗文化器具英译实证研究本研究通过对75位宁波大学以英语为母语的外籍留学生进行的问卷调查,旨在研究如何翻译十里红妆”中的婚俗器具才能向目的语读者传递其隐含的内在文化。结果表明,对红橱柜、吉祥桶、串箱扛、女红绣等不同类别的婚俗器具翻译上,虽然会有目的语读者分别选择直译或意译翻译策略下翻译的文本,但是大部分的目的语读者更加推崇直译加注释翻译策略下翻译的文本。十里红妆:婚礼器具:实证研究一、引言我国民俗文化特色浓郁,如何将民俗文化弘扬海外体现其独特性,成为近年持续热议的话题。而翻译在使地方文化走出去的过程中扮演了一个非常重要的角色。(徐坚俊,2012)由于“十里红妆”是古代婚俗,相关资料比较
2、有限。经过在浙东相关地区以及“十里红妆”博物馆的走访调查,笔者发现收集的资料中呈现的“十里红妆”婚礼器具翻译存在定不足,大多翻译以直译为主,未能较好地体现内在文化。如果译者本着传递表面文化信息及内涵文化的原则进行器具翻译,(牛艳荣,2014)将会有效地广泛传播浙东地区特有的绚烂文化。因此本文将以“十里红妆”婚俗为例,探寻其器具翻译方式,就如何将隐含的内在文化准确传递给目的语读者进行探讨。二、研究背景(一)十里红妆简介“十里红妆”是在南宋之后,流行在宁波、绍兴地区的婚俗文化,因当时政治、经济等方面的发展,其物化形态随之表现出来。1十里红妆”可以从两方面来理解:一是指古代嫁女时的嫁妆器具,因器具非
3、常丰厚,前后绵延数里之长;二是指浙东特有的婚俗或者说贴婚俗文化。而两者却是个整体缺不可。(赵福莲,2013:4)汉民族婚俗文化丰富多彩,各有特色与独特性,“十里红妆”的独特性便在于坐龙凤花轿气场不凡、抬十里红妆场面隆重。“十里红妆”器具可分为红橱柜、吉祥桶、串箱扛及女红绣四部分。其中红橱柜类器具主要包括千工床、烫橱、八仙桌、梳妆台等,这些橱柜是红妆中的标配。吉祥桶主要是指讨奶桶、面桶架、洗脚桶、浴桶、子孙桶等,寓意将吉祥装进桶内充实日常生活,是对夫妻婚后生活吉祥如意的祝福。串箱扛则是指杠内摆放的和合、蜡台仙子、铜火踏、箸笼、连心锁、竹夫人、梳妆盒这几类器具,杠里摆放的杠数多少和助嫁物的质量则是
4、衡量出嫁姑娘家经济条件的一个标准(刘尚才,2010:4-5),由于古时女子擅长女红,精美的绣品是衡量女子贤惠与否的标准,作为嫁妆当然必不可少一红盖头、银簪、肚兜、嫁妆被、新妇被、针箜篮、床帘、石狮子压花绷都属于女红绣。(一)婚俗文化研究随着流行元素的关注度不断增强,传统文化传承逐渐枯萎,为不断扩大其影响力,近年来引发了不少国内专家及学者关注,研究成果颇丰但在深度和广度上存在差异。高建军(2003)等人研究从中国传统的婚俗文化反映中华民族深层的文化心理。易卉(2005)从制度文化和精神文化两个层面阐述了中国古代婚俗文化的形成与发展,说明了古代婚姻制度和精神观念对现代婚俗文化发展有着重要影响。也有
5、不少学者对少数民族婚俗文化作进一步探讨,夏洋(2015)分析.上家族婚俗形态,详细描述了婚礼的流程和婚嫁仪式,探究汉文化对土家族地区的影响,以期当地对土家族婚俗文化这类非物质文化进行保护和建设。研究婚俗文化的过程中,要在极大程度还原民俗文化的精神面貌,婚俗必然要受到文化背景的影响与限制(鲍宗豪,2006:10-12),也要注重与现代文化的结合,更要体现文化的差异性、独特性,号召当地加强保护及注重文化外宣。(三)婚俗器具翻译研究翻译文化类器具,译者必须熟知其背后的文化内涵,了解当地民俗文化,在译文中需体现文物表面和内涵文化信息的原则,文化信息传递的原则。(牛艳荣,2014)由于各民族文化五彩斑斓
6、且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不角度也不同,语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺,(沈琼莎,2009)所以在翻译过程中需考虑汉英词汇的对等关系、无对应词汇的处理方法。据已完成研究学者的现有资料显示,在器具翻译中多数采用直译、意译以及直译与意译相结合的翻译方法。沈琼莎在对传统婚俗器具翻译的研究中将道具进行分类,对不同类的道具翻译提出了不同的翻译方法,并且提出在直译与意译结合的方法中,构成定语从句的翻译方法在一定程度上反映了道具文化(沈琼莎,2009):欧飞兵在研究陶瓷文化翻译中考虑到陶瓷器物的时代背景、风土人情
7、等因素,采取异化方法,保留本名族语言文化的异域特色(欧飞兵,2011);在对蒙古族民俗文物名称翻译研究中,牛艳荣遵从表现文物表面和内涵文化信息的原则,建议对不可译词语进行音译处理(牛艳荣,2014。考虑到宁绍地区民俗文化丰富,器具制作工艺复杂,唯的翻译方法不足以涵盖切。译文不能过于简单,只表明用途,当然这并不针对已进入西方视野多年,为人熟知的代表物,比如女红绣品(Embroidery)。但在体现源文化基础上,器具英译也不应过长,反之会显得极其累赘,读起来无味。器具翻译不同于故事文化简介,只设于所展器具旁直观地说明器具名称以及简短的文化内涵。三、研究设计(一)研究问题本研究通过对75位宁波大学以
8、英语为母语的外籍留学生的问卷调查,回答以下问题:1.如何翻译“十里红妆中的婚俗器具才能向目的语读者传递其隐,含的内在文化?2.红橱柜、吉祥桶、串箱扛、女红绣等不同类别的婚俗器具翻译上,不同策略翻译下的文本哪种文本更能被目的语读者所接受?(二)研究对象本研究对宁波大学以英语为母语的外籍留学生进行调查,共计75名。(三)研究工具本研究通过问卷调查的研究方法。问卷设计共17题,分为两大部分。第一部分,基础信息3题;第二部分为器具翻译调查,采用图文形式,以使受试者有直观的感受,从而选择他们认为最能体现此器具文化内涵的英语文本。在问卷第二部分中,笔者就每一个器具设计三个文本选项,分别是直译(八)翻译策略
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红妆 婚俗 文化 器具 实证 研究