《大明律》在朝鲜王朝的吏读翻译研究与对朝鲜王朝法律制度的影响.docx
《《大明律》在朝鲜王朝的吏读翻译研究与对朝鲜王朝法律制度的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《大明律》在朝鲜王朝的吏读翻译研究与对朝鲜王朝法律制度的影响.docx(13页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、摘要大明律作为中华法系的代表法典,是朝鲜半岛法制的源头,在朝鲜王朝施行了近500年。移植大明律是朝鲜王朝的立国所需,译入大明律不是译者个人行为,而是精心组织的国家翻译实践。大明律译者多为精通汉学及儒学的上层士大夫,非古代朝鲜官僚体系下游的译官。在朝鲜王朝有语言、无文字的基本国情下,译者们以“借字表记”的“吏读”方式翻译了大明律,并在翻译过程中根据朝鲜王朝的社会现实对律文进行增删更改等加工,形成了一种全新的译文,即大明律直解。大明律直解是朝鲜王朝的官方译本,实现了明律的迅速移植,促进了明律的本土化,其律法思想对经国大典的编撰产生了深远的影响。大明律是中华法系的杰出代表,与唐律疏议大清律例等成文法
2、典共同代表了中国古代法制的最高水平。在中华法律文明不断输出的历史中,大明律对朝鲜半岛产生了深远的影响。朝鲜王朝(13921910)将大明律用作一般刑法,并确立为立法的范本。中日甲午战争以后,朝鲜编定刑法大全时仍参酌大明律。国内研究大明律在朝鲜王朝的传播以法律思想和中国传统律学为主要视角,由两大方面构成:一是朝鲜王朝对大明律的移植及适用,二是大明律与朝鲜经国典经国大典等朝鲜本土法典的关系。这些法律史学的研究展示了中国古代法典在东亚传播的重要成果,突出反映了中华法系在亚洲的影响力。目前,鲜见大明律的翻译史专论,相关研究多以大明律的条文为素材或例证开展语言学研究,如廉光虎分析了吏读副词构词法,姜美花
3、讨论了吏读敬语法研究等。朝鲜王朝把大明律作为一般刑律直接适用于朝鲜社会,这是法律史和法律翻译史上的罕见现象,大明律也因此成为现当代韩国多个学术领域的重要研究对象:一是法学研究,聚焦大明律的编撰、引入、适用,涌现出大批知名学者,如文亨镇、郑肯植、朴盛钟。二是语言学研究,注重大明律吏读文的动词、动名词、副词、助词等的语言本体研究,如朴喜淑、裴大温。三是大明律的文献校对,以朝鲜总督府中枢院1936年刊行的校对大明律直解为先,安秉禧、张景俊考证了大明律直解的各个底本和异本。四是大明律吏读文的注释、校勘。1964年韩国法制处出版了南晚星注释的大明律直解。2019年韩国古典翻译院出版了韩相权等校点的校勘标
4、点大明律直解。综上,本文拟从翻译史视角考察朝鲜王朝译入大明律的历史背景与动机,介绍大明律的翻译团队,探究“借字表记的吏读翻译方法并呈现大明律直解的面貌。一、朝鲜王朝译入大明律的历史背景与动机1388年6月,李成桂(13921398年在位)“威化岛回军”后废掉高丽福王拥立昌王,高丽王朝名存实亡。李成桂复用洪武年号,确立了排元向明的国策。9月典法司上疏“今大明律,考之议刑易览,斟酌古今,尤颇详尽,况时王之制,尤当仿行。然与本朝律不合者有之,伏惟殿下,命通中国与本朝文俚者,斟酌更定。”大明律传入朝鲜半岛的具体年代不详,但,高丽将亡朝鲜尚未立国时,典法司已建议翻译大明律。1392年7月,李成桂废恭让王
5、登基,在即位诏书中称“国号仍旧为高丽,仪章法制一依前朝故事,自今京外刑决官,凡公私罪犯必核大明律。”为稳定民心,李成桂以高丽王身份登上王位,表明法制要“一依前朝”,刑法则“核大明律:1393年,得明朝赐名后,李成桂正式更国号为“朝鲜”,从此尊明朝为上国,奉行“事大主义杨鸿烈在中国法律在东亚诸国之影响一书中称“李朝开国之初,必仍沿用大明律,则为无疑之事也。”这“无疑之事”可从三个方面分析:一是政治上的。李成桂建国,对外需明朝的承认,对内需百姓的拥护,无论是立国正名,还是巩固王权,沿用大明律皆是国之所需势之所趋;二是经济上的,朝鲜王朝初建,民生凋敝,百废待兴,修订律法耗时费力,“拿来主义”则简单可
6、行,节省立法成本。三是文化传统上的,同为汉字文化圈的朝鲜半岛,自古就有输入中原律令的传统,高丽王朝是在模仿唐律的基础上删减其内容制定71条高丽律。大明律无论是体例结构上的系统性还是语言内容上的完整性,对朝鲜王朝来说都具有较强的实用性,朝鲜王朝继承传统沿用大明律也在情理之中。通常,语言相异的国家之间进行法律移植首先要进行法律翻译,法律翻译是法律移植的前提。反之,法律翻译则有多种动机与目的,并不一定是为了法律移植。屈文生在研究中国封建法典英译时分析了多种翻译动机,指出姜永琳翻译大明律是为了填补中国封建法典外译的空白,传播中华文化。而朝鲜王朝翻译大明律显然超越了文化交流的目的,带有明显的实用主义取向
7、,即全面移植大明律。值得注意的是,当时朝鲜王朝虽有本民族语言却没有本民族文字,汉字是唯一的书写文字,且汉字文化已深深扎根于朝鲜半岛。早期论语等经史子集传入朝鲜半岛,并无文字翻译,只在讲授的时候采取口头翻译的形式。高丽律模仿唐律,稍作删减而未行翻译之事。太祖李成桂没有把大明律拿来即用,而是兴师动众地指令臣下进行翻译,臣下则采用了“借字表记”的吏读方式翻译了整部大明律,究其原因可能出于以下考虑。首先,朝鲜社会的统治阶层以国王为首,由文臣武僚组成,即“两班邛介层。被统治阶层分为良人阶层(平民)和贱民阶层(奴婢)。除这两大对立阶层之外,还有介于两班统治阶层和被统治阶层的中人阶层,中人阶层地位高于良人阶
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大明律 明律 在朝 王朝 翻译 研究 朝鲜 法律制度 影响
