目的论下的英文电影字幕翻译策略探究——以《功夫熊猫2》为例.docx
《目的论下的英文电影字幕翻译策略探究——以《功夫熊猫2》为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论下的英文电影字幕翻译策略探究——以《功夫熊猫2》为例.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、目的论下的英文电影字幕翻译策略探究一一以功夫熊猫2为例摘要:近年来,众多英美影视作品涌入国内市场,传统翻译已无法满足电影字幕的特殊要求。由德国汉斯弗米尔提出的目的论,为字幕翻译的研究开辟了新视角。本文将从翻译目的论角度分析功夫熊猫2的字幕翻译,探讨如何在目的论指导下选择合适的翻译策略。关键词:字幕翻译;目的论;功夫熊猫2;翻译策略近年影视文化传播频繁,大量英文电影涌入中国市场,如冰河世纪变形金刚功夫熊猫等,掀起了中国市场的外语片热潮。受众以年轻人群为主,有限的语言水平使其难以欣赏完整剧情,因此,字幕翻译的重要性得以凸显。各英语爱好者自发组成网络字幕组,在翻译中加入方言、流行语,诙谐幽默,体现社
2、会热点,迎合年轻观众而备受追捧。这种接地气的翻译方式,也逐渐渗透到电影字幕翻译中。本文以美国动画电影功夫熊猫2字幕翻译为例,探究目的论指导下字幕翻译的有效策略。一、字幕翻译字幕指以文字形式显示影视剧作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕分为两种:语内字幕Cintralingualsubtitles)和语际字幕(interlingualsubtitles)o通常所说的字幕翻译指语际字幕的翻译,即保留影视原声的情况下将源语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译属于文学翻译,但除具有文学翻译的一般特点外,还有其独特性。以剧情为主的电影字幕主要由人物对白构成,多为日常口语,同
3、时包含了诸多文化元素,如俚语、双关语等。字幕翻译应遵循简洁易懂的原则,力求口语化。电影字幕变换速度快,一般停留23秒,具有瞬时性;随着网络流行语的盛行,电影中常提到热门话题,体现时尚性;字幕翻译须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者意思清楚地表达出来,因此还应考虑时间和空间因素。二、翻译目的论概述20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其核心理论是汉斯弗米尔(HansVermeer)提出的目的论(skopostheo-rie)o这一理论认为决定翻译目的的最重要因素便是受众译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是“目的语情景中为
4、某种目的及目标受众而生产的语篇”。汉斯弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。目的脚,Sparrowkick回旋踢,Fistofdestruction飞帽神功。论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则为首要原贝L翻译目的不同,应采取的策略、方法也不同。根据这一理论,字幕翻译是一项有目的的活动。译者在翻译时应灵活取舍、调整或修改内容,让观众既能轻松理解原作,又能欣赏自然优美的翻译作品。三、功夫熊猫2字幕翻译策略2008年美国动画喜剧电影功夫熊猫大获成功,2011年推出续集功夫熊猫2,该片囊括了诸多中国元素,如大熊猫、青城山、皮影戏、太极拳等,字幕翻译诙谐幽默,
5、中国内地总票房破6亿元。影片的巨大成功与其独特经典的翻译是分不开的。因此,本文选取功夫熊猫2的字幕翻译,结合目的论对字幕翻译策略进行探究。1 .归化策略本土化翻译中的文化因素一般有“归化“和“异化“两种策略。归化以目的语文化为归宿,使用易接受的表达目的语文化,使译文通俗易懂,更适合目的语读者;异化以源语文化为归宿,尽力再现源语色彩,保持原汁原味。目的论强调翻译是一项有目的的行为。为了缩短文化差异,吸引中国观众,功夫熊猫2的字幕采用归化策略,体现中国特色,如:(1) TheDragonWarrior神龙大侠(2) TheFuriousFive盖世五侠(3) 1.ordShen沈王爷(4) Gon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功夫熊猫2 目的论 英文 电影 字幕 翻译 策略 探究 功夫 熊猫