浅谈多元文化交流与陕西地区亲属称谓语的翻译.docx
《浅谈多元文化交流与陕西地区亲属称谓语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈多元文化交流与陕西地区亲属称谓语的翻译.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、浅谈多元文化交流与陕西地区亲属称谓语的翻译论文关键词跨文化交流亲属称谓语陕西关中论文摘要亲属称谓语往往直接体现所处文化环境中的伦理文化以及道德价值取向。亲属称谓语的翻译,实质是涉及到其后面所隐含的内涵深厚的跨文化翻译,多元文化翻译和交互文化翻译等多方面的因素。陕西是中华民族文化重要的历史发源地之一。关中地区更是我国周秦文化的孕育摇篮及其源头所在。所以了解对亲属称谓语的翻译在陕西对外交流中,有着直接而又重要的意义和作用。翻译的文化转向文化互动研究正是多元文化语境下翻译的实质所在。翻译研究中的“文化转向”是翻译研究中的一项突破性进展。而亲属称谓语作为语言交际中不可或缺的组成部分,在许多情况下称谓语
2、往往传递给对方第一个信息。不同的称谓语,反映了交际双方的角色身份,社会地位,亲疏关系和情感好恶等。因此,称谓问题日益引起社会语言学家和心理语言学家的高度重视。中华民族素以礼仪之邦著称于世,称谓语作为承载礼仪的重要方面很早就备受重视。早在战国时期的儒家经典左传中就有“夫礼,天之经也;地之义也;民之行也”的论述。公元前问世的尔雅释亲是记录中国封建社会人际关系中亲属称谓语最古老,最完备的著作。清代学者梁章柜所撰的称谓录是我国称谓方面的重要典籍;全书32卷,收录称谓语约5000余条,并对各种称谓进行了详尽的语源和严格的历史考释。国际上语用学家们也逐渐开始关注称谓语的各种语用功能及其内涵和外延。1988
3、年RBraum等出版了一部专著称呼语(Thecollectionofappellations),详尽地论述了英、德、法、俄等语言里称呼或者称谓的使用情况。但是,随着东西方文化交流的不断加强和深化,中国文化中的“重名分,讲人伦”的封建伦理传统观念与西方“人为本,名为用”的实用价值观念使得中西方在称谓体系上存在着明显的反差和冲突。而被现代人忽视的亲属称谓语中所隐含的文化内涵、社会内涵及伦理文化和道德价值恰好是民族文化的精华所在。陕西关中地区的称谓语,具有强烈地方文化色彩和文化特征,以此来追溯其社会文化和民族心理根源,探究称谓语翻译的文化内涵,对弘扬中国文化具有不可替代的作用。亲属称谓语的翻译亲属称
4、谓语往往直接体现所处文化环境中的伦理文化以及道德价值取向。陕西是中华民族文化重要的历史发源地之一。更是我国周秦文化的孕育摇篮及其根源所在。这里的亲属称谓语文化内涵丰富,称谓语包罗万象,具有较强的文化代表性和民族特征。1 .体现尊卑长幼在我国,血亲传统上分为“九族”,上有四代长辈,下有四代晚辈,其序列为:高祖,曾祖,祖,父,本人,子,孙,曾孙,以及玄孙等。如果再加上堂亲、姑表、姨表等兄弟姐妹间的亲属称谓语,长幼尊卑实在是纷繁复杂。但在英语中,能够与汉语相对应的只有表示祖孙三代的称谓语,而其他的称谓语则需要通过使用相对应的形容词或者形容词的重叠方能构成相应的汉语九族称谓语中的某些相应的称谓语。若是
5、表示转折亲的关系,则需要一些描述性的、能够表明亲属间关系的合成词作修饰语方能构成英语中相应的称谓语。陕西方言中“爷爷”和“祖父”绝对是同义的,而且指的也是同一个人,即父亲的父亲。但是这两个不同的称谓却明显表达出人物间的亲密程度和语气的严肃与否。而这个往往发生在农村或乡下人的称谓语当中的一个单字“爷”,虽然也指的是父亲的父亲,但则更显得说话双方亲切随和,不拘礼术的关系。如果要用一个grandpa,或一个grandfather表达出同样多的意和境,没有足够的说明,恐怕的确难以表白得清楚。同样的,“外公”与“姥爷”、“外祖父”、“舅爷”也都指的是母亲的父亲的,但“外祖父”一称尤显庄重与严肃。而“外公
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 多元 文化交流 陕西 地区 亲属 谓语 翻译