远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx
《远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx(15页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、远游的寒山:英译第一首寒山诗TravelingHanShan:HanShan,sPoemFirstTranslatedintoEnglish作者:耿纪永作者简介:耿纪永,同济大学外国语学院,上海200092原文出处:中国比较文学(沪)2012年第2期第41-50页内容提要:随着寒山诗在东方和西方文学地位的上升,寒山诗的翻译和传播受到普遍关注。但现有研究均将寒山诗进入英语世界的时间确定为1954年。本文发掘、钩沉相关史料,将寒山诗在英语世界的翻译和传播往前推进到1930年代。1933年美国汉学家哈特在白话文学史的影响下首译寒山诗。同样在1930年代,日本学者冈田哲藏英译出版了6首寒山诗,由此揭开
2、了寒山诗在英语世界传播的序幕。这两个新译本的发现将有利于重新审视寒山诗在英语世界的传播、接受与影响。ThispaperdiscussesthefirstEnglishtranslationofTangmonkpoetHanShan.Theexistingresearchclaimsthatitisin1954thatHanShan,spoemsweretranslatedforthefirsttimeintoEnglishbyArthurWaley.ThefactisthatthefirstEnglishtranslationofHanShan,spoemsappearedasearlyasi
3、n1933.Dr.JohnHarttranslatedHanShan,sTheHouseofChungyzundertheinfluenceofChinesescholarDr.HuShi,sHistoryofVernacularLiteratureandwiththehelpoftheChinesediplomatMr.Pi-ChiSun.ThusitistheChineseelementsthathelpedtobringHanShantotheEnglishworld.MeanwhileJapanesescholarTetsusoOkadatranslated6poemsofHanSha
4、ntotheEnglishworldin1937,oneyearearlierthanD.T.Suzuki,sintroductionofHanShaninZenandItsInfluenceonJapaneseCulture,whichwasregardedasanimportantsourceofinfluenceonthetranslationslaterinthe1950s.TheseearlytranslationscanhelptocastnewlightonreceptionofHanShan,spoetryintheEnglishworld.期刊名称:外国文学研究复印期号:20
5、12年08期关键词:寒山/翻译/哈特/冈田哲藏/HanShan/translation/JOhnHart/TetsusoOkada标题注释:本文受“中央高校基本科研业务费专项资金资助。”中图分类号:口06文献标识码:A文章编号:1006-6101(2012)-02-0041-10尽管在中国文学史上,寒山在大多数时间里算不得重要诗人,甚至连二三流诗人也算不上。然而,随着20世纪国外对寒山诗的翻译、研究乃至于模仿,他俨然成为中国诗的最重要代表之一。如1965年出版的由美国著名学者白之(CyrilBirCh)主编的中国文学选,就收入了斯奈德英译的24首寒山诗,而书中的李白诗只有11首,杜甫诗只有5首
6、。伯顿华生的哥伦比亚中国诗集收录李白诗19首,杜甫诗18首,而寒山诗却有25首之多,并被放置在唐代主要诗人”章目下。因此,自上世纪80年代以来,寒山子和寒山诗又荣归故里,被研究者称为返程之旅。在国内,相关研究一时成为显学。从读秀网的检索来看,以寒山为题的书籍有上百种。据中国学术期刊网的数据,1980年代至今,共有330篇左右以寒山或寒山诗为研究对象的论文,其中谈论寒山诗英译的论文有40余篇。在这些为数众多的专书和论文中,对寒山诗进入英语世界的时间看法相当一致,那就是1954年。在这一年,英国汉学家韦利在文汇(也译作相逢)杂志上刊登了27首寒山诗英译文。如著名学者赵毅衡在其重要代表作诗神远游一中
7、国如何改变了美国现代诗中说,英美最早译寒山诗的依然是韦利。所谓早,也到了五十年代初,1954年他在著名的文学刊物文汇(EnCoUnter)上发表寒山诗27首,迅速在英美诗人中引起注意”1:158。英诗汉译研究专家、著名学者朱徽也明确指出:最早的寒山英译者是英国汉学家翻译家韦利,他译的27首寒山诗发表于1954年9月号相逢(Enc。Umer)杂志,这是英译寒山诗的开始。”2:11不独在论文、专著里,这一说法也已进入翻译词典。林煌天主编的中国翻译词典里由周发祥撰稿的词条寒山诗作在大洋彼岸称,本世纪(指20世纪一一引者注)50年代,寒山的诗歌传到了西方。继亚瑟韦利的寒山诗英译之后,美国诗人斯奈德选译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 远游 寒山 第一 TravelingHanShanHanShan sPoemFirstTranslatedintoEnglish

链接地址:https://www.yzwku.com/doc/1055490.html