简单句汉译英五步法..docx
《简单句汉译英五步法..docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简单句汉译英五步法..docx(2页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、简单句汉译英五步法书面表达是我们英语教学中的重中之重,而面对一些根底差的学生,我们有时候会感觉无从下手,那么如何提高学困生的写作能力呢?对于这个问题,我作了一定的探索,总结出了简单句汉译英五步法,取得了一定成效,受到了学生的欢送。一、学生的英汉互译能力现状当让学生写作文的时候,许多学生要么无从下手,要么翻译出来的句子漏洞百出。学生的错误通常在于:1 .句子结构错误。一个句子翻译成英语后没有动词,或者有多个动词,但动词之间的关系不明确。如:他在家。译成heathome.,正确的应为heisathome,;将“有52个人死于这次地震当中。译成Therewere52peoplewerekilledi
2、ntheearthquake.,正确的应为52peoplediedintheearthquake,z,o2 .无视主语的转化,语中的主语不一定是英语的主语,如“昨晚学校着火了。学生译为“Theschoolbrokeoutafireyesterday.应为Afirebrokeoutattheschoolyesterday.,。二、简单句汉译英五步法当代翻译理论的主要奠基人尤金奈达(EUgeneA.Nide)的理论核心是功能对等,他指出一个译者往往不会被错综复杂的句子表层结构所遮住视线,他会透过表层结构,看到句子的深层意义。也就是说,翻译句子应该分析它的句子结构。受这个理论的启发,通过多年的教学实
3、践,我摸索出了一套行之有效的教学方法简单句汉译英五步法,即,第一步,找出句子主干,第二步,找出相关的英语词汇,定谓语动词,英语重形合,它注重句子的严谨性,在书面语中,一个完整的句子必须有谓语,而汉语重意合,句子形式松散。在汉译英时,确定了谓语就如同抓住了句子的核心。第三步,确定句子根本框架(简单句根本结构)。第四步,确定根本框架以外的词充当的句子成分,如:定语、状语、补语等。这些都属于句子的修饰性成分,它们起着丰富、完善、补充句子语意的作用。第五步,检查。首先是检查翻译出来的句子是否存在语法错误,然后还要对句子润色,使之更符合英语的特点。下面,我们用句子来具体说明。如:害怕挨骂,那个淘气的男孩
4、没有关水龙头就走了。第一步,找出句子主干:男孩跑了。第二步,找出相对应的英语词汇:Theboy,runawayo第三步,翻译句子主干,我们在翻译的时候要注意句子的时态和语态,确定句子结构,进行英汉翻译,首先要十分熟悉根本句型。最根本的英语句型有三种情况:(1假设谓语动词是实义动词,就用“主一谓一宾句型;(2)假设谓语动词是系动词,如“是、”是、“变得等,就用“主一系一表句型;假设谓语动词是“有或“没有,那么继续判断,如果是表“存在的意味的“有,如“教室里有三盏灯,就用Therebe句型;如果是表所属意味的“有,如“我有一辆自行车,就用带“have的“主一谓一宾句型。例句中,我们确定时态过去时,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 简单 句汉译英五 步法